| As for Rebecca, Captain Dobbin had not been two hours in the ladies' company before she understood his secret perfectly. | Что же касается Ребекки, то не успел капитан Доббин пробыть и двух часов в их обществе, как она разгадала его тайну. |
| She did not like him, and feared him privately; nor was he very much prepossessed in her favour. | Доббин ей не нравился, и она втайне его побаивалась. |
| He was so honest, that her arts and cajoleries did not affect him, and he shrank from her with instinctive repulsion. | Да и сам он тоже не очень был к ней расположен: он был так честен, что ее уловки и ужимки на него не действовали, и он с инстинктивным отвращением сторонился ее. |
| And, as she was by no means so far superior to her sex as to be above jealousy, she disliked him the more for his adoration of Amelia. | А так как Ребекка, подобно всем представительницам прекрасного пола, не чужда была зависти, то она еще больше невзлюбила Доббина за его обожание Эмилии. |
| Nevertheless, she was very respectful and cordial in her manner towards him. | Тем не менее она была с ним очень почтительна и приветлива. |
| A friend to the Osbornes! a friend to her dearest benefactors! | Друг Осборнов! Друг дорогих ее благодетелей! |
| She vowed she should always love him sincerely: she remembered him quite well on the Vauxhall night, as she told Amelia archly, and she made a little fun of him when the two ladies went to dress for dinner. | Она клялась, что всегда будет искренне его любить. Она отлично помнит его по тому вечеру в Воксхолле, сказала она лукаво Эмилии и немножко поиздевалась над ним, когда обе дамы удалились переодеваться к обеду. |
| Rawdon Crawley paid scarcely any attention to Dobbin, looking upon him as a good-natured nincompoop and under-bred City man. | Родон Кроули не обратил на Доббина почти никакого внимания, считая его добродушным простофилей и неотесанным купеческим сынком. |
| Jos patronised him with much dignity. | Джоз покровительствовал ему с большим достоинством. |
| When George and Dobbin were alone in the latter's room, to which George had followed him, Dobbin took from his desk the letter which he had been charged by Mr. Osborne to deliver to his son. | Когда Джордж и Доббин остались вдвоем в номере капитана, тот вынул из своей дорожной шкатулки письмо, которое мистер Осборн поручил ему передать сыну. |
| "It's not in my father's handwriting," said George, looking rather alarmed; nor was it: the letter was from Mr. Osborne's lawyer, and to the following effect: | - Это не отцовский почерк, - сказал Джордж с тревогой. Так оно и оказалось. Письмо было от поверенного мистера Осборна и гласило следующее: |
| Bedford Row, May 7, 1815. | "Бедфорд-роу, мая 7, 1815 г. |
| SIR, I am commissioned by Mr. Osborne to inform you, that he abides by the determination which he before expressed to you, and that in consequence of the marriage which you have been pleased to contract, he ceases to consider you henceforth as a member of his family. | Сэр, я уполномочен мистером Осборном уведомить вас, что он остается при решении, высказанном ранее вам лично, и что вследствие брака, который вам угодно было заключить, он отныне перестает считать вас членом своего семейства. |
| This determination is final and irrevocable. | Это решение окончательно и отмене не подлежит. |