| Amelia could hardly walk along the flags and up the steps into the parlour. | Эмилия едва могла дойти до дверей и подняться по лестнице в гостиную своих родителей. |
| How the floodgates were opened, and mother and daughter wept, when they were together embracing each other in this sanctuary, may readily be imagined by every reader who possesses the least sentimental turn. | Если читатель обладает хотя бы малейшей чувствительностью, он легко себе представит, как раскрылись все шлюзы и как мать с дочерью плакали, обнимаясь в этом святилище. |
| When don't ladies weep? At what occasion of joy, sorrow, or other business of life, and, after such an event as a marriage, mother and daughter were surely at liberty to give way to a sensibility which is as tender as it is refreshing. | Да и когда женщины не плачут - в каких радостных, печальных или каких-нибудь иных случаях жизни? А уж после такого события, как свадьба, мать и дочь, конечно, имеют полное право дать волю своей чувствительности; это так сладостно и так облегчает! |
| About a question of marriage I have seen women who hate each other kiss and cry together quite fondly. | Я знал женщин, которые целовались и плакали по случаю свадьбы, даже будучи заклятыми врагами. |
| How much more do they feel when they love! | Насколько же они больше волнуются, если любят друг друга! |
| Good mothers are married over again at their daughters' weddings: and as for subsequent events, who does not know how ultra-maternal grandmothers are?--in fact a woman, until she is a grandmother, does not often really know what to be a mother is. | Добрые матери вторично выходят замуж на свадьбах своих дочерей. Относительно же дальнейших событий - кто не знает, какими сверхматеринскими чувствами наделены все бабушки? В самом деле, пока женщина не сделается бабушкой, она часто не знает даже, что значит быть матерью. |
| Let us respect Amelia and her mamma whispering and whimpering and laughing and crying in the parlour and the twilight. | Не будем же мешать Эмилии и ее матери, которые шепчутся и охают, смеются и плачут в сумерках гостиной. |
| Old Mr. Sedley did. HE had not divined who was in the carriage when it drove up. | Старый мистер Седли так и поступил. Он-то не догадался, кто был в карете, которая подъехала к их дому. |
| He had not flown out to meet his daughter, though he kissed her very warmly when she entered the room (where he was occupied, as usual, with his papers and tapes and statements of accounts), and after sitting with the mother and daughter for a short time, he very wisely left the little apartment in their possession. | Он не выбежал навстречу своей дочери, хотя горячо расцеловал ее, когда она вошла в комнату (где он был, по обыкновению, занят своими бумагами, счетами и документами), и, посидев немного с матерью и дочерью, благоразумно предоставил маленькую гостиную в их полное распоряжение. |
| George's valet was looking on in a very supercilious manner at Mr. Clapp in his shirt-sleeves, watering his rose-bushes. | Лакей Джорджа высокомерно взирал на мистера Клепа, в одном жилете поливавшего розы. |