| She was never seen angry but twice or thrice in her life, and it was in one of these moods that Mr. Osborne's attorney had the fortune to behold her. | Эмилия очень редко сердилась, быть может, два-три раза за свою жизнь, - и вот поверенному мистера Осборна посчастливилось увидеть ее во время одного из таких приступов гнева. |
| She rose up trembling and flushing very much as soon as, after reading the letter, Mr. Poe handed it to her, and she tore the paper into a hundred fragments, which she trod on. | Она поднялась, сильно покраснев и вся дрожа, лишь только мистер По прочел письмо и протянул его ей; она разорвала письмо на мелкие кусочки и растоптала их. |
| "I marry again! | - "Чтобы я вторично вышла замуж? |
| I take money to part from my child! | Чтобы я взяла деньги за разлуку с сыном? |
| Who dares insult me by proposing such a thing? | Какое ужасное оскорбление! |
| Tell Mr. Osborne it is a cowardly letter, sir--a cowardly letter--I will not answer it. | Скажите мистеру Осборну, что это - подлое письмо, сэр... подлое письмо! Я не отвечу на него. |
| I wish you good morning, sir--and she bowed me out of the room like a tragedy Queen," said the lawyer who told the story. | До свиданья, сэр!" И она отпустила меня кивком головы, словно королева в какой-нибудь трагедии, - рассказывал потом поверенный. |
| Her parents never remarked her agitation on that day, and she never told them of the interview. | Родители в тот день даже не заметили ее волнения, и она не стала передавать им свой разговор с поверенным. |
| They had their own affairs to interest them, affairs which deeply interested this innocent and unconscious lady. | У них были свои дела, немало их заботившие, дела, которые самым непосредственным образом касались интересов этой невинной и ничего не подозревавшей леди. |
| The old gentleman, her father, was always dabbling in speculation. | Старый джентльмен, ее отец, всегда был занят какими-нибудь спекуляциями. |
| We have seen how the wine company and the coal company had failed him. | Мы видели, как он прогорел на торговле вином и углем. |
| But, prowling about the City always eagerly and restlessly still, he lighted upon some other scheme, of which he thought so well that he embarked in it in spite of the remonstrances of Mr. Clapp, to whom indeed he never dared to tell how far he had engaged himself in it. | Но, шныряя усердно и неутомимо по Сити, он опять набрел на какую-то аферу и так увлекся ею, несмотря на предостережения мистера Клепа, что потом и не смел признаться, как далеко он зашел в этом предприятии. |
| And as it was always Mr. Sedley's maxim not to talk about money matters before women, they had no inkling of the misfortunes that were in store for them until the unhappy old gentleman was forced to make gradual confessions. | А так как у мистера Седли было правило не говорить о денежных делах с женой и дочерью, то они и не подозревали, какое бедствие грозит им, пока несчастный старик не вынужден был постепенно во всем признаться. |
| The bills of the little household, which had been settled weekly, first fell into arrear. | Прежде всего это сказалось на мелких хозяйственных счетах, которые уплачивались каждую неделю. |
| The remittances had not arrived from India, Mr. Sedley told his wife with a disturbed face. | "Перевод из Индии еще не пришел", - с расстроенным лицом говорил мистер Седли жене. |