She ran on amazed and flurried with her riches to Darton's shop, in St. Paul's Churchyard, and there purchased the Parents' Assistant and the Sandford and Merton Georgy longed for, and got into the coach there with her parcel, and went home exulting.Восхищенная и взволнованная, Эмилия побежала со своим богатством в магазин Дартона, у собора св. Павла, и купила там книжки "Помощник родителям" и "История Сэндфорда и Мертона", о которых мечтал Джорджи, затем села со своим пакетом в омнибус и весело покатила домой.
And she pleased herself by writing in the fly-leaf in her neatest little hand,Там она, присев за стол, с особым удовольствием вывела своим изящным мелким почерком на первом листке каждого томика:
"George Osborne, A Christmas gift from his affectionate mother.""Джорджу Осборну рождественский подарок от любящей матери".
The books are extant to this day, with the fair delicate superscription.Томики эти с красивой аккуратной надписью сохранились до сих пор.
She was going from her own room with the books in her hand to place them on George's table, where he might find them on his return from school, when in the passage, she and her mother met.Она только что вышла из своей комнаты с книжками в руках, чтобы положить их на стол, где сын должен был их найти по приходе из школы, как в коридоре встретилась с матерью.
The gilt bindings of the seven handsome little volumes caught the old lady's eye.Семь маленьких томиков в тисненных золотом переплетах бросились в глаза старой леди.
"What are those?" she said.- Это что? - спросила она.
"Some books for Georgy," Amelia replied--"I--I promised them to him at Christmas."- Книги для Джорджи, - ответила Эмилия, краснея. - Я... я... обещала подарить ему на Рождество.
"Books!" cried the elder lady indignantly,- Книжки! - воскликнула старая леди с негодованием.
"Books, when the whole house wants bread!- Книжки, когда вся семья сидит без хлеба!
Books, when to keep you and your son in luxury, and your dear father out of gaol, I've sold every trinket I had, the India shawl from my back even down to the very spoons, that our tradesmen mightn't insult us, and that Mr. Clapp, which indeed he is justly entitled, being not a hard landlord, and a civil man, and a father, might have his rent.Книжки! Когда, для того чтобы содержать тебя и твоего сына в довольстве и спасти от тюрьмы твоего дорогого отца, я продала все до одной безделушки и индийскую шаль со своих плеч! Все, и даже ложки, лишь бы поставщики не могли оскорблять нас и мистер Клеп, который имеет на это право, получил свою плату; потому что он не какой-нибудь сквалыга-хозяин, а добрейший человек и отец семейства.
Oh, Amelia! you break my heart with your books and that boy of yours, whom you are ruining, though part with him you will not.Эмилия, ты разрываешь мне сердце своими книжками и своим сыном, которого губишь, потому что не хочешь с ним расстаться!
Oh, Amelia, may God send you a more dutiful child than I have had!О Эмилия, я молю бога, чтобы твой ребенок не доставил тебе столько горя, сколько я видела от своих детей.
There's Jos, deserts his father in his old age; and there's George, who might be provided for, and who might be rich, going to school like a lord, with a gold watch and chain round his neck--while my dear, dear old man is without a sh--shilling."Джоз бросает отца на старости лет, а тут еще Джордж, который мог бы быть богатым и обеспеченным, ходит в школу, как лорд, с золотыми часами и цепочкой, когда у моего милого, дорогого старого мужа нет и... и... шиллинга!
Перейти на страницу:

Похожие книги