"I want you to promise me that you will take charge of him when I'm gone.- Я хочу, чтобы ты обещал мне, что будешь о нем заботиться, когда меня не станет.
That dear good wife of yours has always been good to him; and he's fonder of her than he is of his . . .--Damn it.Твоя милая, добрая жена всегда относилась к нему хорошо, он любит ее гораздо больше, чем свою... Нет, к черту!
Look here, Pitt--you know that I was to have had Miss Crawley's money.Слушай, Питт... Ты знаешь, что я должен был получить деньги мисс Кроули.
I wasn't brought up like a younger brother, but was always encouraged to be extravagant and kep idle.Меня воспитывали не так, как воспитывают младших братьев, и всегда поощряли быть сумасбродом и лодырем.
But for this I might have been quite a different man.Не будь этого, я мог бы стать совсем другим человеком.
I didn't do my duty with the regiment so bad.Я не так уж плохо нес службу в полку.
You know how I was thrown over about the money, and who got it."Ты знаешь, почему деньги уплыли от меня и кто их получил.
"After the sacrifices I have made, and the manner in which I have stood by you, I think this sort of reproach is useless," Sir Pitt said.- После всех жертв, принесенных мною, и той поддержки, которую я тебе оказал, я считаю подобного рода упреки излишними, - сказал сэр Питт.
"Your marriage was your own doing, not mine."- Не я же тебя толкал на этот брак.
"That's over now," said Rawdon. "That's over now."- С пим теперь покопчено! - ответил Родон.
And the words were wrenched from him with a groan, which made his brother start.Эти слова вырвались у него с таким стоном, что сэр Питт вздрогнул и выпрямился.
"Good God! is she dead?" Sir Pitt said with a voice of genuine alarm and commiseration.- Боже мой! Она умерла? - воскликнул он голосом, полным неподдельной тревоги и жалости.
"I wish I was," Rawdon replied.- Хотел бы я сам умереть! - отвечал Родон.
"If it wasn't for little Rawdon I'd have cut my throat this morning--and that damned villain's too."- Если бы не маленький Родон, я сегодня у гром перерезал бы себе горло... да и этому мерзавцу тоже.
Sir Pitt instantly guessed the truth and surmised that Lord Steyne was the person whose life Rawdon wished to take.Сэр Питт мгновенно угадал всю правду и сообразил, на чью жизнь готов был покуситься Родом.
The Colonel told his senior briefly, and in broken accents, the circumstances of the case.Полковник кратко и несвязно изложил старшему брату все обстоятельства дела.
"It was a regular plan between that scoundrel and her," he said.- Она была в сговоре с этим негодяем, - сказал он.
"The bailiffs were put upon me; I was taken as I was going out of his house; when I wrote to her for money, she said she was ill in bed and put me off to another day.- На меня напустили бейлифов, меня схватили, когда я выходил из его дома. Когда я попросил ее достать денег, она написала, что лежит больная и выручит меня на другой день.
And when I got home I found her in diamonds and sitting with that villain alone."А когда я пришел домой, то застал ее в брильянтах, наедине с этим мерзавцем.
He then went on to describe hurriedly the personal conflict with Lord Steyne.Затем он в нескольких словах описал свое столкновение с лордом Стайном.
Перейти на страницу:

Похожие книги