| "I want you to promise me that you will take charge of him when I'm gone. | - Я хочу, чтобы ты обещал мне, что будешь о нем заботиться, когда меня не станет. |
| That dear good wife of yours has always been good to him; and he's fonder of her than he is of his . . .--Damn it. | Твоя милая, добрая жена всегда относилась к нему хорошо, он любит ее гораздо больше, чем свою... Нет, к черту! |
| Look here, Pitt--you know that I was to have had Miss Crawley's money. | Слушай, Питт... Ты знаешь, что я должен был получить деньги мисс Кроули. |
| I wasn't brought up like a younger brother, but was always encouraged to be extravagant and kep idle. | Меня воспитывали не так, как воспитывают младших братьев, и всегда поощряли быть сумасбродом и лодырем. |
| But for this I might have been quite a different man. | Не будь этого, я мог бы стать совсем другим человеком. |
| I didn't do my duty with the regiment so bad. | Я не так уж плохо нес службу в полку. |
| You know how I was thrown over about the money, and who got it." | Ты знаешь, почему деньги уплыли от меня и кто их получил. |
| "After the sacrifices I have made, and the manner in which I have stood by you, I think this sort of reproach is useless," Sir Pitt said. | - После всех жертв, принесенных мною, и той поддержки, которую я тебе оказал, я считаю подобного рода упреки излишними, - сказал сэр Питт. |
| "Your marriage was your own doing, not mine." | - Не я же тебя толкал на этот брак. |
| "That's over now," said Rawdon. "That's over now." | - С пим теперь покопчено! - ответил Родон. |
| And the words were wrenched from him with a groan, which made his brother start. | Эти слова вырвались у него с таким стоном, что сэр Питт вздрогнул и выпрямился. |
| "Good God! is she dead?" Sir Pitt said with a voice of genuine alarm and commiseration. | - Боже мой! Она умерла? - воскликнул он голосом, полным неподдельной тревоги и жалости. |
| "I wish I was," Rawdon replied. | - Хотел бы я сам умереть! - отвечал Родон. |
| "If it wasn't for little Rawdon I'd have cut my throat this morning--and that damned villain's too." | - Если бы не маленький Родон, я сегодня у гром перерезал бы себе горло... да и этому мерзавцу тоже. |
| Sir Pitt instantly guessed the truth and surmised that Lord Steyne was the person whose life Rawdon wished to take. | Сэр Питт мгновенно угадал всю правду и сообразил, на чью жизнь готов был покуситься Родом. |
| The Colonel told his senior briefly, and in broken accents, the circumstances of the case. | Полковник кратко и несвязно изложил старшему брату все обстоятельства дела. |
| "It was a regular plan between that scoundrel and her," he said. | - Она была в сговоре с этим негодяем, - сказал он. |
| "The bailiffs were put upon me; I was taken as I was going out of his house; when I wrote to her for money, she said she was ill in bed and put me off to another day. | - На меня напустили бейлифов, меня схватили, когда я выходил из его дома. Когда я попросил ее достать денег, она написала, что лежит больная и выручит меня на другой день. |
| And when I got home I found her in diamonds and sitting with that villain alone." | А когда я пришел домой, то застал ее в брильянтах, наедине с этим мерзавцем. |
| He then went on to describe hurriedly the personal conflict with Lord Steyne. | Затем он в нескольких словах описал свое столкновение с лордом Стайном. |