Pitt closed the door and came up to the table, where he sat down in the other arm-chair--that one placed for the reception of the steward, agent, or confidential visitor who came to transact business with the Baronet--and trimmed his nails more vehemently than ever.Питт закрыл дверь, затем, подойдя к столу, опустился в другое кресло - в то самое, которое было поставлено здесь для приемов управляющего, агента или какого-нибудь доверенного посетителя, приходившего побеседовать с баронетом по делу, - и стал еще усерднее подчищать ногти.
"Pitt, it's all over with me," the Colonel said after a pause.- Питт, я конченый человек, - сказал полковник, немного помолчав.
"I'm done."- Я погиб.
"I always said it would come to this," the Baronet cried peevishly, and beating a tune with his clean-trimmed nails.- Я всегда говорил, что так и будет! - раздраженно воскликнул баронет, отбивая такт своими аккуратно подстриженными ногтями.
"I warned you a thousand times.- Я предупреждал тебя тысячу раз.
I can't help you any more.Не могу больше ничем тебе помочь.
Every shilling of my money is tied up.Все мои деньги рассчитаны до последнего шиллинга.
Even the hundred pounds that Jane took you last night were promised to my lawyer to-morrow morning, and the want of it will put me to great inconvenience.Даже те сто фунтов, которые Джейн отвезла тебе вчера, были обещаны моему поверенному на завтрашнее утро, и отсутствие их создаст для меня большие затруднения.
I don't mean to say that I won't assist you ultimately.Не хочу сказать, что я вовсе отказываю тебе в помощи.
But as for paying your creditors in full, I might as well hope to pay the National Debt.Но заплатить твоим кредиторам сполна я не могу так же, как не могу заплатить национальный долг.
It is madness, sheer madness, to think of such a thing.Ждать этого от меня - безумие, чистейшее безумие!
You must come to a compromise.Ты должен пойти на сделку.
It's a painful thing for the family, but everybody does it.Для семьи это тягостно, но все так поступают.
There was George Kitely, Lord Ragland's son, went through the Court last week, and was what they call whitewashed, I believe.Вот, например, Джордж Кастли, сын лорда Регленда, судился на прошлой неделе и вышел, как они, кажется, называют это, обеленным.
Lord Ragland would not pay a shilling for him, and--"Лорд Регленд не дал бы ему и шиллинга и...
"It's not money I want," Rawdon broke in.- Мне не деньги нужны, - перебил его Родон.
"I'm not come to you about myself.- Я пришел говорить не о себе.
Never mind what happens to me."Неважно, что будет со мной...
"What is the matter, then?" said Pitt, somewhat relieved.- Тогда в чем же дело? - сказал Питт с некоторым облегчением.
"It's the boy," said Rawdon in a husky voice.- Мой мальчик... - произнес Родон хриплым голосом.
Перейти на страницу:

Похожие книги