| Pitt closed the door and came up to the table, where he sat down in the other arm-chair--that one placed for the reception of the steward, agent, or confidential visitor who came to transact business with the Baronet--and trimmed his nails more vehemently than ever. | Питт закрыл дверь, затем, подойдя к столу, опустился в другое кресло - в то самое, которое было поставлено здесь для приемов управляющего, агента или какого-нибудь доверенного посетителя, приходившего побеседовать с баронетом по делу, - и стал еще усерднее подчищать ногти. |
| "Pitt, it's all over with me," the Colonel said after a pause. | - Питт, я конченый человек, - сказал полковник, немного помолчав. |
| "I'm done." | - Я погиб. |
| "I always said it would come to this," the Baronet cried peevishly, and beating a tune with his clean-trimmed nails. | - Я всегда говорил, что так и будет! - раздраженно воскликнул баронет, отбивая такт своими аккуратно подстриженными ногтями. |
| "I warned you a thousand times. | - Я предупреждал тебя тысячу раз. |
| I can't help you any more. | Не могу больше ничем тебе помочь. |
| Every shilling of my money is tied up. | Все мои деньги рассчитаны до последнего шиллинга. |
| Even the hundred pounds that Jane took you last night were promised to my lawyer to-morrow morning, and the want of it will put me to great inconvenience. | Даже те сто фунтов, которые Джейн отвезла тебе вчера, были обещаны моему поверенному на завтрашнее утро, и отсутствие их создаст для меня большие затруднения. |
| I don't mean to say that I won't assist you ultimately. | Не хочу сказать, что я вовсе отказываю тебе в помощи. |
| But as for paying your creditors in full, I might as well hope to pay the National Debt. | Но заплатить твоим кредиторам сполна я не могу так же, как не могу заплатить национальный долг. |
| It is madness, sheer madness, to think of such a thing. | Ждать этого от меня - безумие, чистейшее безумие! |
| You must come to a compromise. | Ты должен пойти на сделку. |
| It's a painful thing for the family, but everybody does it. | Для семьи это тягостно, но все так поступают. |
| There was George Kitely, Lord Ragland's son, went through the Court last week, and was what they call whitewashed, I believe. | Вот, например, Джордж Кастли, сын лорда Регленда, судился на прошлой неделе и вышел, как они, кажется, называют это, обеленным. |
| Lord Ragland would not pay a shilling for him, and--" | Лорд Регленд не дал бы ему и шиллинга и... |
| "It's not money I want," Rawdon broke in. | - Мне не деньги нужны, - перебил его Родон. |
| "I'm not come to you about myself. | - Я пришел говорить не о себе. |
| Never mind what happens to me." | Неважно, что будет со мной... |
| "What is the matter, then?" said Pitt, somewhat relieved. | - Тогда в чем же дело? - сказал Питт с некоторым облегчением. |
| "It's the boy," said Rawdon in a husky voice. | - Мой мальчик... - произнес Родон хриплым голосом. |