A small kindness from those she loved made that timid heart grateful.Самая незначительная ласка со стороны тех, кого она любила, всегда наполняла это робкое сердце благодарностью.
Since her parting with George she had had no such joy and consolation.Со времени своей разлуки с Джорджем она еще не знала такой радости, такого утешения.
At his new home Master George ruled like a lord; at dinner he invited the ladies to drink wine with the utmost coolness, and took off his champagne in a way which charmed his old grandfather.В своем новом доме мистер Джордж был полным властелином; за обедом он с необычайным хладнокровием предлагал дамам вина и сам лихо пил шампанское, тем приводя старого мистера Осборна в полный восторг.
"Look at him," the old man would say, nudging his neighbour with a delighted purple face, "did you ever see such a chap?- Поглядите-ка на него, - говаривал старик, весь раскрасневшись от гордости и подталкивая локтем соседа, - видали вы такого молодца?
Lord, Lord! he'll be ordering a dressing-case next, and razors to shave with; I'm blessed if he won't."Да он, того и гляди, купит себе туалетный прибор и заведет бритвы, ей-богу!
The antics of the lad did not, however, delight Mr. Osborne's friends so much as they pleased the old gentleman.Однако друзья мистера Осборна отнюдь не разделяли его восторгов по поводу кривляния мальчика.
It gave Mr. Justice Coffin no pleasure to hear Georgy cut into the conversation and spoil his stories.Судья Коффии не испытывал никакого удовольствия, когда Джорджи вмешивался в разговор и не давал досказать начатую историю.
Colonel Fogey was not interested in seeing the little boy half tipsy.Полковнику Фоги неинтересно было смотреть на подвыпившего мальчугана.
Mr. Sergeant Toffy's lady felt no particular gratitude, when, with a twist of his elbow, he tilted a glass of port-wine over her yellow satin and laughed at the disaster; nor was she better pleased, although old Osborne was highly delighted, when Georgy "whopped" her third boy (a young gentleman a year older than Georgy, and by chance home for the holidays from Dr. Tickleus's at Ealing School) in Russell Square.Супруга адвоката Тоффи не испытывала чувства особой благодарности, когда Джорджи, задев локтем стакан, пролил портвейн на ее желтое атласное платье и весело расхохотался над ее несчастьем. Не очень понравилось ей и то, как Джорджи "отдубасил" на Рассел-сквер ее третьего сына (юного джентльмена, годом старше Джорджи, приехавшего на праздники домой из училища доктора Тикльюса в Илинге).
George's grandfather gave the boy a couple of sovereigns for that feat and promised to reward him further for every boy above his own size and age whom he whopped in a similar manner.Зато дедушка Джорджи, восхищенный этил: подвигом, подарил внуку два соверена и пообещал и впредь награждать его всякий раз, как он поколотит мальчика выше себя ростом и старше годами.
It is difficult to say what good the old man saw in these combats; he had a vague notion that quarrelling made boys hardy, and that tyranny was a useful accomplishment for them to learn.Трудно сказать, что хорошего видел старик в подобных битвах. Ему смутно представлялось, что драки закаляют мальчиков, а тиранство -полезная наука, которой им следует обучаться.
English youth have been so educated time out of mind, and we have hundreds of thousands of apologists and admirers of injustice, misery, and brutality, as perpetrated among children.Так воспитывается английская молодежь с незапамятных времен, и среди нас есть сотни тысяч людей, оправдывающих и приветствующих несправедливость, грубость и жестокость, которые мы так часто видим в отношениях между детьми.
Перейти на страницу:

Похожие книги