| A small kindness from those she loved made that timid heart grateful. | Самая незначительная ласка со стороны тех, кого она любила, всегда наполняла это робкое сердце благодарностью. |
| Since her parting with George she had had no such joy and consolation. | Со времени своей разлуки с Джорджем она еще не знала такой радости, такого утешения. |
| At his new home Master George ruled like a lord; at dinner he invited the ladies to drink wine with the utmost coolness, and took off his champagne in a way which charmed his old grandfather. | В своем новом доме мистер Джордж был полным властелином; за обедом он с необычайным хладнокровием предлагал дамам вина и сам лихо пил шампанское, тем приводя старого мистера Осборна в полный восторг. |
| "Look at him," the old man would say, nudging his neighbour with a delighted purple face, "did you ever see such a chap? | - Поглядите-ка на него, - говаривал старик, весь раскрасневшись от гордости и подталкивая локтем соседа, - видали вы такого молодца? |
| Lord, Lord! he'll be ordering a dressing-case next, and razors to shave with; I'm blessed if he won't." | Да он, того и гляди, купит себе туалетный прибор и заведет бритвы, ей-богу! |
| The antics of the lad did not, however, delight Mr. Osborne's friends so much as they pleased the old gentleman. | Однако друзья мистера Осборна отнюдь не разделяли его восторгов по поводу кривляния мальчика. |
| It gave Mr. Justice Coffin no pleasure to hear Georgy cut into the conversation and spoil his stories. | Судья Коффии не испытывал никакого удовольствия, когда Джорджи вмешивался в разговор и не давал досказать начатую историю. |
| Colonel Fogey was not interested in seeing the little boy half tipsy. | Полковнику Фоги неинтересно было смотреть на подвыпившего мальчугана. |
| Mr. Sergeant Toffy's lady felt no particular gratitude, when, with a twist of his elbow, he tilted a glass of port-wine over her yellow satin and laughed at the disaster; nor was she better pleased, although old Osborne was highly delighted, when Georgy "whopped" her third boy (a young gentleman a year older than Georgy, and by chance home for the holidays from Dr. Tickleus's at Ealing School) in Russell Square. | Супруга адвоката Тоффи не испытывала чувства особой благодарности, когда Джорджи, задев локтем стакан, пролил портвейн на ее желтое атласное платье и весело расхохотался над ее несчастьем. Не очень понравилось ей и то, как Джорджи "отдубасил" на Рассел-сквер ее третьего сына (юного джентльмена, годом старше Джорджи, приехавшего на праздники домой из училища доктора Тикльюса в Илинге). |
| George's grandfather gave the boy a couple of sovereigns for that feat and promised to reward him further for every boy above his own size and age whom he whopped in a similar manner. | Зато дедушка Джорджи, восхищенный этил: подвигом, подарил внуку два соверена и пообещал и впредь награждать его всякий раз, как он поколотит мальчика выше себя ростом и старше годами. |
| It is difficult to say what good the old man saw in these combats; he had a vague notion that quarrelling made boys hardy, and that tyranny was a useful accomplishment for them to learn. | Трудно сказать, что хорошего видел старик в подобных битвах. Ему смутно представлялось, что драки закаляют мальчиков, а тиранство -полезная наука, которой им следует обучаться. |
| English youth have been so educated time out of mind, and we have hundreds of thousands of apologists and admirers of injustice, misery, and brutality, as perpetrated among children. | Так воспитывается английская молодежь с незапамятных времен, и среди нас есть сотни тысяч людей, оправдывающих и приветствующих несправедливость, грубость и жестокость, которые мы так часто видим в отношениях между детьми. |