She had had a little black profile of him done for a shilling, and this was hung up by the side of another portrait over her bed.У Эмилии был маленький силуэт сына, сделанный за шиллинг; он висел над ее постелью рядом с другим дорогим портретом.
One day the boy came on his accustomed visit, galloping down the little street at Brompton, and bringing, as usual, all the inhabitants to the windows to admire his splendour, and with great eagerness and a look of triumph in his face, he pulled a case out of his great-coat--it was a natty white great-coat, with a cape and a velvet collar--pulled out a red morocco case, which he gave her.Однажды мальчик приехал навестить ее, - как всегда, он проскакал галопом по узенькой бромптонской улице, где все жители бросались к окнам, чтобы полюбоваться его великолепием, - и торопливо, с улыбкой торжества вытащив из кармана шинельки (премиленькой белой шинельки с капюшоном и бархатным воротником) красный сафьяновый футляр, подал его матери.
"I bought it with my own money, Mamma," he said.- Я купил это на собственные деньги, мама, -сказал он.
"I thought you'd like it."- Я думаю, тебе понравится.
Amelia opened the case, and giving a little cry of delighted affection, seized the boy and embraced him a hundred times.Эмилия раскрыла футляр и, вскрикнув от восторга, обняла мальчика и стала осыпать его несчетными поцелуями.
It was a miniature of himself, very prettily done (though not half handsome enough, we may be sure, the widow thought).В футляре оказался портрет самого Джорджи, очень мило исполненный (хотя на самом деле Джорджи вдвое красивее, - так, конечно, подумала вдова).
His grandfather had wished to have a picture of him by an artist whose works, exhibited in a shop-window, in Southampton Row, had caught the old gentleman's eye; and George, who had plenty of money, bethought him of asking the painter how much a copy of the little portrait would cost, saying that he would pay for it out of his own money and that he wanted to give it to his mother.Дедушка пожелал заказать портрет внука одному художнику, работы которого, выставленные в витрине магазина Саутгемптон-роу, обратили на себя внимание старого джентльмена. Джордж, у которого денег было много, решил спросить у художника, сколько будет стоить копия портрета, заявив, что уплатит собственными деньгами и что он хочет преподнести подарок матери.
The pleased painter executed it for a small price, and old Osborne himself, when he heard of the incident, growled out his satisfaction and gave the boy twice as many sovereigns as he paid for the miniature.Восхищенный живописец сделал копию за небольшую плату. А старик Осборн, узнав об этом, прорычал что-то в знак одобрения и подарил мальчику вдвое больше соверенов, чем тот заплатил за миниатюру.
But what was the grandfather's pleasure compared to Amelia's ecstacy?Но что значило удовольствие деда по сравнению с исступленным восторгом Эмилии?
That proof of the boy's affection charmed her so that she thought no child in the world was like hers for goodness.Подобное доказательство любви к ней мальчика привело ее в полнейшее восхищение, и она решила, что во всем мире нет другого такого доброго ребенка, как ее сын.
For long weeks after, the thought of his love made her happy.В течение многих недель она была счастлива мыслью о такой его любви и доброте.
She slept better with the picture under her pillow, and how many many times did she kiss it and weep and pray over it!Она крепче спала, когда портрет лежал у нее под подушкой, а сколько, сколько раз она целовала его, плакала и молилась над ним!
Перейти на страницу:

Похожие книги