– Как, сэр?

– Не знаю.

– А если не сможем?

– Тогда пойдем дальше на юг.

Шарпу доводилось видеть карты Южной Испании, и он помнил, что Гвадиана вроде бы впадает в море где-то к западу от Кадиса. О том, чтобы добраться до Кадиса по дороге, нечего было и думать, поскольку этот важный порт уже давно находился под осадой французов, но в устье реки можно было бы найти суденышко, которое доставило бы их в Лиссабон. Побережье патрулировали британские военные корабли, и другие суда, кроме союзных, здесь просто не появлялись. Да, конечно, такое путешествие заняло бы немало времени, зато, попав на корабль, они почти гарантировали бы себе возвращение домой.

– А если идти к морю, – добавил Шарп, – то уж лучше по другому берегу.

– Потому что там Португалия?

– Потому что там Португалия, а еще потому, что португальцы дружелюбнее испанцев. И еще потому, что на этой стороне больше лягушатников.

Надежды на то, что через реку удастся переправиться, возросли через пару миль. Холмы вдруг закончились, и перед ними открылась широкая долина, растекшись по которой Гвадиана напоминала настоящее озеро. С востока сюда бежала небольшая речушка, и в том месте, где два потока соединялись, расположился маленький городок с белыми домиками.

– Там должен быть паром, – сказал Харрис. – Или рыбацкие лодки.

– Если только французы не сожгли все.

– Тогда переплывем на каком-нибудь столе, – пожал плечами Харрис. – В крайнем случае, сэр, хотя бы найдем чего-нибудь съестного да порадуем его светлость.

– Ты имеешь в виду, что бригадиру Муну такой план понравится, – мягко поправил рядового Шарп.

– Да и место неплохое. – Харрис указал на большой дом с конюшнями, стоявший в миле от городка.

Дом был двухэтажный, выкрашен белой краской, на каждом этаже по дюжине окон. С востока к нему примыкала старинная крепостная башня, от которой остались только руины. Из труб поднимался дымок.

Шарп достал подзорную трубу и присмотрелся к дому повнимательнее. Окна были закрыты ставнями. В одном из многочисленных виноградников, покрывавших ближайшие склоны, несколько мужчин чинили террасную стену. Еще один колдовал над плугом в садике неподалеку от Гвадианы. Других признаков жизни не наблюдалось. Шарп перевел трубу в сторону и увидел на берегу строение, похожее на лодочный сарай. Он передал трубу Харрису.

– Я бы, пожалуй, спустился в город.

– Зачем, сэр? – спросил Харрис, разглядывая дом.

– Потому что дом не разграбили. Посмотри сам, сад ухоженный и чистенький. О чем это говорит?

– О том, что хозяин якшается с лягушатниками?

– Похоже на то.

Харрис задумчиво почесал затылок.

– Если они водят дружбу с лягушатниками, то в том сарае у реки, может, и лодочка найдется, а?

– Возможно, – с сомнением сказал Шарп.

Выходящая в сад дверь открылась, и из дома кто-то вышел. Он толкнул Харриса в бок, и тот перевел трубу.

– Какая-то бабенка, – пробормотал стрелок. – Стирать пошла.

– Заодно и наши рубашки постирает. Пошли за бригадиром.

Вернувшись на место стоянки, они застали бригадира Муна в прекрасном настроении – сержант Нулан и его рейнджеры так и не вернулись.

– Ну что я вам говорил! – торжествовал Мун. – Им нельзя доверять. Тот сержант сразу показался мне подозрительным малым.

– Как ваша нога, сэр?

– Болит, черт бы ее побрал. Да тут уж ничего не поделаешь. Так вы говорите, нашли городок?

– Скорее, сэр, большая деревня. Две церкви.

– Будем надеяться, там есть хоть один врач. Пусть бы посмотрел на эту проклятущую ногу. И чем скорее, тем лучше. Давайте трогаться, Шарп. Мы впустую теряем здесь время.

Тут вдалеке появился Нулан со своими рейнджерами, и бригадиру пришлось умерить прыть и подождать, пока троица из 88-го поднимется на холм. Вытянутая физиономия Нулана не предвещала ничего хорошего.

– Форт взорвали, сэр, – сообщил он, обращаясь к Шарпу.

– Докладывайте мне, сержант! – крикнул Мун. – Докладывайте мне. Я здесь командую.

– Извините, ваша честь. – Нулан сорвал с головы потрепанный кивер. – Наши, сэр, взорвали форт. Взорвали, сэр, и ушли.

– Форт Жозеф? Вы о нем говорите?

– Это так он называется, сэр? Я говорю про тот, что на другой стороне реки, сэр. Подорвали, сэр. Разнесли вчистую! Пушки сбросили с парапета, так что не осталось ничего. Кроме хламишка всякого.

– Кроме чего?

Нулан беспомощно взглянул на Шарпа.

– Кроме кусков, сэр, – попытался объяснить он. – Всяких там обломков. Кроме мусора, сэр.

– Так вы говорите, они ушли? А с чего это, черт возьми, вы решили, что они ушли?

– С того, сэр, что там теперь лягушатники. Повсюду, сэр. Плавают на лодке, сэр. Туда-сюда. Мы сами видели.

– Святые угодники! – пробормотал Мун, не скрывая раздражения.

– Хорошо, Нулан, – похвалил сержанта Шарп. – Молодцы.

– Спасибо, сэр.

– А мы теперь в заднице, – сокрушенно вздохнул бригадир. – Они ушли, а про нас забыли.

– В таком случае, сэр, стоит поторопиться. Чем скорее попадем в город и раздобудем съестного, тем лучше.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Приключения Ричарда Шарпа

Похожие книги