Девушка помнила большой скандал, что разразился осенью в столице, одновременно с ее историей. Поэт спорил с королевским магом Гийомом из-за своей невесты Изабеллы и, хоть силы были не равны, добился своего, заставил мага отступить. Вот только платой за это стало лицо. Пару «Изабелла и Луис» при дворе за глаза называли «Красавицей и Чудовищем».

Где-то рядом запел соловей. Патриция подняла взор и увидела Кармен. Приветливо улыбнулась.

— Здравствуй, Кармен.

— Доброе утро, Пат.

— Тебе идет это новое платье, Кармен.

— Спасибо, долго искала нужный оттенок атласа. Почему-то светло-розовый цвет нигде не достать. Торговец Хью Вискайно клялся, что ему пришлось его заказывать непосредственно в Остии.

— Ну, проблемы с тканью — это еще не самое страшное. Помню, как я не могла найти достойную швею перед балом в Мендоре. Когда мы приехал, все мастерицы уже работали на столичных дам. — Пат замолкла, это воспоминание ей не понравилось.

— Кстати, Пат, у меня к тебе просьба, — перевела разговор на другую тему Кармен.

— Слушаю.

— Сегодня ко мне обратились члены городского совета Осбена. У нас есть обычай. Граф с супругой могут оказать большую честь своим подданным, если побывают на свадьбе и поздравят молодых.

— Я не супруга графа де Веги, — холодно ответила Патриция.

— Нет, это необязательно. Я неточно объяснила. Граф и женщина его ранга. Это может быть родственница, гостья, как ты. Такое уже бывало раньше, два года назад, когда приезжал граф Ла Клава с сестрой. Она была спутницей Риккардо. Очень неприятная, скажу я тебе, девушка, хоть и привлекательная. Смотрелись они ужасно.

— А почему ты не подходишь на эту роль? — спросила Патриция, проигнорировав попытку Кармен перевести ее внимание на менее важную тему.

— Осбенцы меня уважают, но я все же дочь простого рыцаря, а не гранда, — улыбнулась Кармен. — А это для них важно. Прошу — порадуй горожан. Они будут счастливы видеть тебя на своем празднике. Ты им понравилась.

— И когда же я успела им приглянуться? — удивилась Пат.

— Они видели тебя в городе во время прогулок. Отметили красоту и приветливость. Соглашайся, Пат. Будет весело и забавно.

— Хорошо, — улыбнулась Пат, — надеюсь, мои ожидания не обманутся. — Но тут вдруг девушка внезапно помрачнела. — Нет, Кармен, не выйдет.

— Почему? — удивилась та.

— Я ношу траур. Не время для праздников.

— Этим ты никак не оскорбишь память близких, Пат. Я уверена, твой муж был бы рад видеть тебя улыбающейся. Он не хотел бы, чтобы ты засохла в тоске и печали.

— Все равно я не могу снять траур. Он испортит праздник жениху и невесте. А я не хочу никому омрачать счастье, — печально сказала Пат.

— Это не проблема. В Кардесе не носят траур. Мы считаем, что близкие наши были бы рады видеть нас в радости, а не в горе. Просто не носим одежду ярких цветов, не одеваем украшений и вплетаем в волосы черную ленточку. Стань на день кардеской.

— Я не знаю, что тебе ответить…

— Соглашайся. Мы сошьем тебе милое светло-голубое платье. Без роскоши и изысков, но так, чтобы твоя красота не умалилась.

— Хорошо, Кармен. Ты меня уговорила. — Патриция хотела чуточку веселья, хоть на миг да освободиться от печали, окружавшей ее, забыться, развеяться.

— Вот и прекрасно.

За ужином Кармен сказала де Веге, что Патриция хочет принять участие в свадебной церемонии. Риккардо обрадовался:

— Замечательно! Патриция, я вам благодарен, вы уважили моих подданных. Откроюсь — я сам хотел вам это предложить, но не решался.

— Почему же? — улыбнулась девушка. Ее синие глаза сегодня излучали тепло.

Риккардо с трудом оторвал от них взгляд.

— Боялся отказа.

— Тот, кто не знает поражений, не знает и побед, — ответила ему Пат. У нее было просто прекрасное настроение.

— Раз уж так все удачно складывается, я навещу сегодня нашего старого волшебника Руфа, попробую уговорить его устроить фейерверк в ночном небе.

— У вас еще и волшебник есть? — удивилась Патриция.

— А как же без него? Конечно, по силе и способностям он и в подметки не годится королевскому магу Гийому, но амулеты, фейерверки и магические светильники он делать умеет.

— У нас даже есть настоящий алхимик! Такой забавный старичок Педро, вы бы видели, как они с магом ругаются! — рассмеялась Кармен.

— А потом, наверное, мирятся за кружкой пива? — сделал предположение Феррейра.

— Нет, пьют они не пиво, а какую-то огненную алхимическую жидкость, — ответила Кармен, снова улыбнувшись.

Риккардо видел, что гвардеец ей нравится. «Кармен, — подумал он с улыбкой, — ты боишься меня обидеть, не зная, как я буду рад, если ты найдешь свое счастье. Ты достойна большего, чем я, не способный полюбить тебя».

— Изобретение Педро — пшеничный спирт. Разбавляется в пропорции один к одному. Одна кружка этого напитка валит с ног. Поэтому они смакуют его наперстками, — Риккардо поделился впечатлениями.

— Педро… Педро… — вспоминал Феррейра. — Уж не тот ли это Педро, что изобрел «дракона»? — спросил он у де Веги.

— Да, Блас, но об этом мы поговорим как-нибудь потом, — граф Кардес не хотел омрачать приятный обед воспоминаниями.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Ястреб на перчатке

Похожие книги