Прошло немало времени, прежде чем я выработал язык под стать задаче, а началось это лет двадцать тому назад, когда я обнаружил, что должен искать не простые повседневные слова, о которых писал Вордсворт, а мощный, страстный синтаксис и стремиться к полному совпадению между строфой и периодом речи. Я намеренно ограничиваю себя традиционными размерами, выработанными вместе с языком. Эзра Паунд, Тернер и Лоуренс писали восхитительные верлибры, но это не по мне. Я бы потерял себя, стал безрадостным, как та безумная старуха. Переводчики Библии, сэр Томас Браун, некоторые переводчики с греческого, всерьез озабоченные ритмом, создали форму посередине между прозой и стихами, которая кажется естественной для надличной медитации; но все, что индивидуально, подвержено скорой порче, и чтобы это сохранить, нужны лед или соль. Однажды, заболев воспалением легких, я в полубреду продиктовал письмо Джорджу Муру, умоляя его есть соль — символ вечности; бред прошел, и я не помнил об этом письме, но, должно быть, я имел в виду именно это. Если бы я написал о своей любви и печали свободным стихом или любым ритмом, оставляющим чувство непреображенным, во всей его случайной невнятице, я бы сам презирал себя за эгоизм и расхлябанность, предвидя скуку читателя. Я должен выбрать традиционную строфу, даже то, что я изменяю, должно выглядеть традиционно.

1937

У. Б. Йейтс

<p><emphasis>СТИХОТВОРЕНИЯ</emphasis></p><p><emphasis>Из книги «Перекрестки»</emphasis></p>

(1889)

<p>ПЛАЩ, КОРАБЛЬ И БАШМАЧКИ</p>«Кому такой красивый плащ?»«Я сшил его Печали.Чтоб был он виден издалиИ восхищаться все моглиОдеждами Печали».«А парус ладишь для чего?»«Для корабля Печали.Чтоб, крыльев чаячьих белей,Скитался он среди морейПод парусом Печали».«А войлочные башмачки?»«Они для ног Печали.Чтоб были тихи и легкиНеуловимые шагиПодкравшейся Печали».<p>ПЕСНЯ СЧАСТЛИВОГО ПАСТУХА</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Азбука-классика

Похожие книги