В этом тексте нет обозначения концепта, о котором идет речь, но приводятся ситуативные характеристики, раскрывающие его суть: необходимость выполнения действия, неинтересное занятие, нежелание выполнять действие, надежда на то, что удастся в последний момент выполнить работу, отрицательный результат. Сочинение на тему или составление учебного "топика" на иностранном языке – это типичная иллюстрация выражения концепта. Следует заметить, что концепт может находить выражение, даже не имея специального словесного обозначения.

Описание концепта – это специальные исследовательские процедуры толкования значения его имени и ближайших обозначений. Например:

1) дефинирование (to procrastinate – fml to delay repeatedly and without good reason in doing something that must be done (LDELC); delaying something that must be done, often because it is unpleasant or boring (CIDE); выделяются смысловые признаки: категориальный статус – "действие", тематическая конкретизация – "перенос на более поздний срок", характеристика – "неоднократность", внешняя отрицательная оценка – "отсутствие уважительной причины", внутренняя отрицательная оценка – "неприятно", "скучно", модальность долженствования – "необходимость выполнения действия");

2) контекстуальный анализ ("As we do this we are less and less able to act positively as we resort to distractions and procrastination to prevent us dealing with what we have suppressed and keep our minds as quiet as possible" (BNC); выделяются ассоциативно связанные смысловые признаки "неспособность действовать", "отвлечение, помеха", "покой");

3) этимологический анализ (Latin procrastinare procrastinat- (as pro-1, crastinusof tomorrowfrom crastomorrow’) (COD); корень слова – "завтра");

4) паремиологический анализ (Procrastination is the thief of time; Never put off till tomorrow what you can do today; Time is money; нормы поведения: следует ценить время, не следует откладывать дела на потом);

5) интервьюирование, анкетирование, комментирование (Procrastination or Rat Race – what would you choose and why? What would you name next to procrastination?).

Неравномерная концептуализация различных фрагментов действительности проявляется в виде номинативной плотности – одни явления действительности получают детальное и множественное однословное наименование, между лексическими и фразеологическими выражениями соответствующих концептов устанавливаются различные системные отношения уточнения, сходства и различия, в то время как другие явления обозначаются общим недифференцированным знаком. Так, применительно к концепту "путешествие" в русской и китайской лингвокультурах (китайский материал представлен в диссертационном исследовании Лю Цзюань) можно установить определенную асимметрию в уточнении аспектов действия: в китайском языке детально охарактеризованы на лексическом уровне в однословном выражении различные типы путешественников, например, путешествующие императоры или аристократы. В русском языке этого нет. С аналогичным примером асимметрии мы сталкиваемся при концептуализации запахов: в китайском языке однословно зафиксировано гораздо больше конкретных разновидностей запахов, чем в русском (Сунь Хуэйцзе, 2001).

Перейти на страницу:

Похожие книги