Фоновые знания – социальные, исторические, этнографические, культурные условия, особенности и обстоятельства, образующие «фон», на котором существуют значения слов национального языка. Его необходимо знать для овладения данным языком как неродным и для достижения адекватности перевода. Ср. фон слова.
Фразеологические кальки – заимствования оборотов речи, устойчивых выражений в виде их переводов. В русск. языке такими кальками являются выражения:
Франглэ – смешанная англо-французская речь, употребление в речи на франц. языке большого количества англицизмов во второй половине XX в. (наподобие смешения «французского с нижегородским» в России в XIX в.). Французский язык в этой смеси преобладает. Ср. френглиш.
Франдрамол – вариант исландского языка, жаргон рыбаков, сформировавшийся в общении с иностранцами.
Франко-английское двуязычие – двуязычие жителей штата Квебек в Канаде.
Франко-немецкое двуязычие – двуязычие жителей Швейцарии.
Франкофония – территория всех стран, население которых говорит на французском языке. Ср. лузофоны – португалоязычные.
Френглиш (фринглиш) (бленд от French – французский язык; English – английский язык) – ирон. название английского языка, в котором чрезмерно много используется французских слов и выражений; преобладают английские языковые и речевые элементы.
Функциональная равнозначность-неравнозначность идиом степень равенства языков разных наций на одной и той же территории (в стране, регионе) с точки зрения их реального параллельного использования. Ср. содружество языков, разграничение функций языков.
X
Хантыйские заимствования – слова из хантыйского языка, попавшие в другие языки. В русском языке это
Хауса – один из чадских языков. Служит региональным языком межэтнического общения в нескольких государствах Западной и Экваториальной Африки.
Хезитация (от англ. hesitation – «колебание») – колебание билингва при выборе языковых средств выражения мысли из одного или другого языка. Ср. переключение с кода на код.
Хронологические варианты – варианты заимствованных названий, слов, возникшие с течением времени в каком-л. языке. Этим термином обозначают чаще всего топонимические заимствования разного времени. Ср.
Хунгаризмы – заимствования из венгерского языка. Интернационализмами являются венгерские слова
Ц
Церковный (культовый) язык – язык, на котором ведется богослужение и написаны религиозные произведения. Часто в качестве культового языка выступает международный язык, неродной для ряда этносов, исповедующих данную религию. В ряде православных стран таковым является церковнославянский, в католических странах – латинский, в Чехии, Прибалтике – немецкий, у арабских и тюркских народов – арабский.
Ч
Чабакано (чавакано) – (от исп.
Речевые образцы:
Черкесские заимствования – слова черкесского языка в других языках. В русском языке таковыми являются:
Чешские заимствования см. богемизмы.
Чикопербелти – креольский язык, использующийся в качестве средства общения на медных разработках в Родезии.
Чужое слово – неосвоенное заимствованное слово, отчетливо выделяющееся как иностранное, осознаваемое таковым. Ср. иностранное слово, варваризмы, экзотизмы.