Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты в России,

Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!

Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю;

Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом!

Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;

О! дорогой, хороший!

Прокомментируем его перевод.

Нельзя сказать, что смысл всего текста стал кристально ясен. Однако в нем действительно появилось несколько совершенно ясных русских фраз, составляющих больше половины надписи.

В то же время совершенно ясно видно, что Воланского сковывало убеждение, будто перед ним – текст, написанный задолго до христианства. И поэтому, – думал он, – в нем «никак не может быть» стандартных христианских выражений, знакомых нам по церковным книгам.

Поэтому мы попытались несколько поправить перевод Воланского, не боясь увидеть в этой надписи христианские обороты. И вот, что получается.

На русском языке:

Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю, России,

Им же опекается [мой] дом и дети. Лепый [прекрасный, благолепый] Езмень!

Екатезин далече; до долу земли [до края земли] поезжаю

[вероятно, здесь имеется в виду «поездка» покойника в загробный мир «на край земли»].

Только вера – вера из какой Эней [или Меней?] царь родом.

Сидящий с Ладом и Ильей [или – Елисеем].

Ли ты поймешь? [помнишь ли ты?], забываешь?

Ой! дорогой, хороший!

Перед нами – вполне осмысленный старо-русский текст, частью понятный, частью – нет. Упоминаются неизвестные нам имена: Маидим, Езмень. Видимо, – названия каких-то местностей в Италии. Прямым текстом упоминается Русь, причем – в стандартной для южных славян форме Расия.

Повторим еще раз, что старо-русские тексты тоже далеко не всегда прочитываются сегодня до последнего слова. Но если в эт-русском тексте однозначно читаются целые строки и обороты, то складывается ощущение, что уж по крайней мере язык выбран верно.

<p>12. 4. 2. Мальчик с гусем </p>

рис.15.9

Воланский пишет:

«Фигура… изображает нагого гетского мальчика с гусем в руках. Эта фигура найдена в 1746 году в тосканских владениях… Янссен в росписи этрусских надписей опубликовал ее под номером 33. В течение 100 лет… очень много говорили об этой статуйке,… но ни один не сообщил нам достаточного объяснения» [80], с.184.

Надпись расположена на правой ноге мальчика и читается так, рис.15.10.

рис.15.10

На эт-русском языке (в подлиннике):

Бело гас вея нагнала; до воли дасе Алпану;

Пенате! голен Гета туди нес толе надейс.

На русском языке:

Белого гуся ветер нагнал; вольно отдался Алпану;

Пеняйте! (возможно, – «смотрите», сравни: «пеняй на себя» – авт.)

Голый Гета туда нес, только надеясь.

<p>12. 4. 3. Мальчик с птицей </p>

рис.15.11

Воланский сообщает:

«Эта, уже более двух с половиною столетий известная бронзовая фигура, найденная в 1587 году, неоднократно была срисовываема и толкована, но до сих пор не объяснена… У Демпстера она изображена на таб. XLV, у Гори на таб. III, номер 2» [80], с.99.

Надпись расположена на ноге мальчика.

На эт-русском языке (в подлиннике):

Воле дае; може чо за ни милек чает.

На русском языке:

Волю даю; может быть что-нибудь милый чает [ожидает].

<p>12. 4. 4. Двусторонняя камея </p>

рис.15.12

Воланский пишет:

Перейти на страницу:

Все книги серии Исследования по новой хронологии: Семитомник

Похожие книги