— Так это не всё?! — не на шутку встревожился хозяин дома.
— Увы, — виновато развела руками монахиня. — Когда мы шли сюда, то в лесу неподалёку от Амабу нашли двух убитых.
— Вы уверены, что они именно убиты? — поспешил уточнить чиновник. — А не умерли от болезни?
— Нет, брат, — покачала головой монахиня. — Мужчине свернули шею, а молодую женщину закололи.
— Кто они? — задал новый вопрос начальник уезда и досадливо поморщился, поняв неопределённость формулировки. — Как выглядят?
— Мужчина похож на носильщика, — медленно, словно вспоминая, заговорила сестра. — А женщина похожа на служанку или горничную в богатом доме.
— Простолюдины, — с нескрываемым облегчением выдохнул хозяин дома, тут же подумав: «Неужели в уезде ещё и разбойники завелись?»
— У носильщика ничего с собой не было, — словно прочитав его мысли, продолжила собеседница. — А вот вещи служанки убийца не забрал.
— Вот как? — недоуменно вскинул брови чиновник.
— Госпожа Платино, — обратилась женщина к спутнице. — Покажите господину Сабуро те вещи убитой, о которых я вам говорила.
Кивнув, девушка подошла к корзине и после долгих поисков отыскала маленький матерчатый свёрток, внутри которого оказались простенькие серьги и две фиолетовые ленточки для волос.
— Возможно, стражникам удастся выяснить, кому они принадлежат? — предположила монахиня. — Или кто-нибудь будет искать своих пропавших родственников и узнает эти вещи?
— Я отнесу их в управу, — деловито сказал начальник уезда. — И прикажу господину Томуро всё выяснить.
— Следы, госпожа Сабуро, — возвращаясь на своё место, проговорила девушка.
— Ах, да! — вскричала та и тут же понизила голос. — Там на снегу были отпечатки сапог с каблуками. Ну, знаете, вроде тех, что иногда носят конные воины или некоторые женщины, когда хотят казаться выше.
— Дикарская мода, — недовольно проворчал мужчина. — Хвала Вечному небу, в наших местах такое редко встречается. Это будет хорошей приметой для поимки убийцы.
И шутливо поинтересовался:
— У вас, сестра, ещё есть тайны, которые мне следует знать?
— Больше нет, дорогой брат, — натянуто улыбнулась монахиня, вставая с кресла.
— А картошка? — вновь подала голос девушка.
Начальник уезда удивлённо вскинул брови, услышав незнакомое слово.
— Ах, да! — всплеснула руками Амадо. — У госпожи Платино с собой оказалось немного овощей из своего мира. По её словам, он очень вкусный и даёт богатые урожаи.
— Я же не крестьянин, дорогая сестра, — поморщился чиновник.
— Но вы государственный служащий, дорогой брат, — робко напомнила женщина.
— Покажите, что там у вас, — недовольно проворчал хозяин дома.
Вскочив, девушка быстро подошла к корзине и, покопавшись, достала пакет из прозрачной бумаги.
Небольшой, жёлто-землистого цвета овощ походил на репу только без хвостика. Видимо, он тоже растёт в земле.
— Говорите, богатый урожай? — скептически скривился начальник уезда, вытирая ладонь платком.
— Да, господин Сабуро, — с поклоном подтвердила девушка. — Если год удачный, то, посадив одну такую..
Она показала на клубень.
— Можно выкопать целое ведро!
— Вот как! — вскинул брови собеседник, подумав, что для многих простолюдинов подобная еда может стать спасением от голода, а чиновник, внедривший столь ценный овощ, несомненно будет отмечен начальством. — Я подумаю.
— Благодарю, господин, — поклонившись, собеседница взяла пакет со стола.
Хозяин дом выжидательно посмотрел на сестру.
— Я схожу за госпожой Азумо, — кивнув головой, сказала та.
Едва за ней закрылась дверь, хозяин дома обратился к молодой гостье:
— Вы лекарь, Платино-ли?
— Нет, господин Сабуро-ли, — покачала та головой, поспешно пояснив: — Это снадобье я купила своей тёте. Она очень сильно кашляла, вот лекарь и посоветовал его применять. Я не знала, поможет ли оно от петсоры. Но ничего другого у меня не было.
— Это великая удача и милость Вечного неба, что средство из вашего мира помогло справиться с нашей петсорой, — задумчиво проговорил чиновник и тут же вскинул брови. — Вы что же, ходили за покупками одна без служанки?
— В нашем мире не так много слуг, господин Сабуро-сей, — потупилась собеседница. — Большую часть работы по дому выполняют всякие… устройства.
— Если ваше снадобье помогло от петсоры, — продолжил мужчина. — Может, в вашем мире люди достигли бессмертия и стали равны богам?
— О нет, господин Сабуро, — рассмеялась гостья. — Даже у нас нет лекарства от старости.
«Она совершенно не умеет себя вести», — в который раз с раздражением подумал хозяин дома, но не смог удержаться от усмешки, осознав смысл её слов.
Быстро вернув лицу серьёзное выражение, он спросил:
— Та высокая башня в волшебном стекле — это дворец вашего правителя?
— Нет, господин Сабуро, — покачав головой, девушка замялась, явно подбирая слова. — Это здание принадлежит… купеческой гильдии.
«Ого! — мысленно присвистнул начальник уезда. — В каких же тогда дворцах живут их высокие сановники и сам государь?»
— Господин Сабуро, — беззастенчиво прервала его размышления гостья. — Я могу забрать свои вещи, или они вам ещё понадобятся?
Она кивнула на разложенные по столу предметы из своего мира.