— Все по той же причине, господин Бандай. Мы не умеем делать плохо. Плохая работа отпугнет от нас других заказчиков. Только я вас очень прошу, никому не говорите, сколь ничтожно мало вы заплатили за эту колоссальную работу! Это убьет мое скромное дело. Кстати, с вас еще церковый.

— Да, конечно. — Бандай отсчитал гному золото, с сожалением спрятал исхудавший до предела кошелек за пазуху и спросил. — Не помогут ли ваши ребята нам обработать древесину специальным нашим составом.

— Надо посчитать, господа. Вы позволите? — С этими словами мастер Дрэ достал из сумки маленькие счеты и замахнулся пальцем, чтобы начать считать.

— Нет, мастер Дрэ, я имел в виду именно помощь. Денег у нас уже почти не осталось.

— То есть совсем бесплатно? Я правильно вас понял, господин Бандай?

— Понимаете ли, мастер Дрэ, пока мы не обработаем корабль, мы не сможем покинуть причал. А своими силами мы потратим на это несколько дней.

Гном несколько мгновений злобно буравил купца взглядом, потом недовольно буркнул.

— Давайте ваш состав, к утру все подготовим. Только тогда я вас попрошу вечером отбыть.

— Хорошо!

— Да, какое название у тартаны?

— Мы еще не придумали.

— Сейчас самое время, господа.

Купец повернулся к друзьям.

— У вас есть мысли?

— Русалка? — Предложил Цыко.

— Тара! — Воскликнул, вдруг Веп.

Бандай на всякий случай оглянулся, но орчихи тут не было.

— Почему Тара? — Спросил он.

— Красиво. — Проворчал рыбак, густо заливаясь краской.

— Ну, почему бы и нет. Может, тогда Русалка Тара?

— А что? — Цыко посмотрел куда-то вверх. Мне нравится. Веп?

— Да!

Купец повернулся к гному и озвучил их решение.

— Русалка Тара.

<p>Часть 11</p>

Утром тартана была покрыта составом Цыко, печи установлены, товары, включая сыр, загружены в трюм, а на борту красовалось искусно вырезанное название «Русалка Тара». Чуть свет, друзья накосили в лесу душистой травы, которой было решено набить новые тюфяки. Старые не стали забирать из повозки, чтобы не перетаскивать их каждый раз с места на место. Вепа отправили на Невесту колдуна передать Калебу название их лодки. Рыбак вернулся очень расстроенный и долгое время был замкнут и неразговорчив.

— Грэм, — обратился к воину Бандай, — останься, пожалуйста, с Лодином на лодке. Девушки будут шить тюфяки. А мы отправимся в город за провиантом. А потом вернемся за вами, и все вместе отправимся к Барри.

Два раза просить Грэма не пришлось. Он был счастлив остаться со своим учителем наедине, когда никто не мешает тренировкам. Эрдон наотрез отказался помогать женщинам и поехал в город с остальными.

День прошел в суете и заботах, а к вечеру, когда кладовая была забита провиантом, тюки сшиты, покрыты простынями из великолепного наранского хлопка, в курятнике уютно кудахтали две дюжины довольных рябых курочек, а в кошеле у купца стало совсем скудно, друзья, наконец, решили отдохнуть перед выходом из порта.

— А кто же будет охранять Русалку Тару? — Удивился Цыко.

Девушки тут же захихикали, а Веп вновь покраснел. Название для лодки все восприняли легко, но без шуток не обошлось. Добрых шуток, не обидных, но рыбак, все равно, очень смущался.

— Клубок посторожит. — Ответил Тард. И приказал Клубку. — Малыш, стереги. Если кто чужой придет, лай громко, я прибегу. Можешь его съесть.

Волк радостно тявкнул и завилял пушистым хвостом. Друзья спустились на пирс и не спеша отправились на прогулку. Проходя мимо домика Дрэ, они повстречали и самого мастера.

— Господа! — Крайне недовольно воскликнул тот. — Мы же с вами договорились! Вы должны освободить пристань сегодня! Ну перегоните вы тартану в порт! И там уже грузите ее товарами! Ну не такие большие там поборы.

— Не волнуйтесь, уважаемый мастер Дрэ, — попытался успокоить гнома Бандай, — у нас все готово к отплытию.

— Тогда почему же вы не отплываете?

— Мы хотим сразу уйти из Рапино. Но мы обещали навестить нашего друга. Мы не можем уплыть не повидавшись.

— Друга? — Гном подозрительно прищурился. — Это какого же?

— Барри. Трактирщика.

Мистер Дрэ тут же поменялся в лице.

— Барри? — Ах, ну да-да, конечно. — Он развернулся и, пытаясь сохранить лицо, но очень быстрым шагом двинулся прочь. Уже издалека дрожащим голосом прокричал. — Ну хотя бы завтра освободите нам пристань, у нас крупный заказчик, нам нужно сдавать бригантину.

— Чего это он? — Тард недоуменно покрутил головой.

— Что же это за Барри такой? — Спросил Лодин в очередной раз.

И в очередной раз получил ответ.

— Скоро ты с ним познакомишься, не волнуйся. Уже совсем скоро.

Остальные вновь засмеялись. Даже всегда тактичный Валон.

Так же не спеша они дошли, наконец, до портовых строений.

— Вон за тем зданием уже кабак Барри. — Объявил Луций.

— Жду не дождусь. — Пошутил наемник.

Они свернули за угол и вдруг лицом к лицу столкнулись с отрядом инквизиции. Семь человек. Три инквизитора и четыре боевых монаха.

— Валон?! — С ужасом воскликнул один из них.

Валон сделал шаг назад, пригнулся, готовый к нападению и затравленно озирающийся.

— Братья! — Приказал Варп, а это был именно он. — К оружию. Вы, сударь, кем бы вы ни были, отдайте меч!

— Варп, — выкрикнул Валон, — все не так! Ты ошибаешься!

Перейти на страницу:

Все книги серии Инквизитор (Байков)

Похожие книги