— Можно. — Отмахнулся инквизитор. — Это ты официально служишь тьме. А я нет. Чтобы меня обвинить, им придется убить и всех, кто сегодня был со мной. И кого ваш друг побросал в воду. Уверен, что братья уже отплыли. Никто даже в Рапино не откажет в подобной просьбе инквизиции. В Альте мне ничего не грозит. Главное — туда добраться.
— Да, ты прав. Но и нам тут долго оставаться нельзя. Пойдем, я попрошу друзей отбыть немедленно.
Они поднялись и подошли к остальным. Путники подозрительно косились на Варпа, но Валон их успокоил.
— Я все рассказал отцу Варпу. Он согласился помочь мне встретиться с Папой.
— Иди ты! — Воскликнул Веп. — С Папой?!
— Да. Но нам следует немедленно отплыть. Только для начала нужно найти, во что бы переодеть святого отца. Нам сейчас необходима скрытность.
— Никто никуда не пойдет голодный. — Прохрипел Барри.
— Но… — Начал было Валон, но трактирщик его перебил.
— Никто не уходил отсюда голодным. И не уйдет. — Увидев, что с ним опять собираются спорить, он выставил вперед ладонь и продолжил. — Все. Это не обсуждается. А одежду мы подберем у Анито. Эй, Анито!
Тут же появился молодой смуглый парень с массивной серьгой в ухе и огромным подносом в руках. На подносе дымились горшки с тушеными овощами, источая умопомрачительный аромат. Паренек ловко принялся расставлять кушанья.
— Анито… — Обратился к нему трактирщик, но парень его перебил.
— Я еще не все принес. — И он удалился на кухню.
Впрочем, буквально тут же возник снова. С еще одним подносом с тарелками и кувшинами. Пахло так, что даже Валон сдался и уселся за стол, знаком приглашая инквизитора.
— Анито, — вновь обратился к пареньку трактирщик, указывая на Варпа, — видишь этого господина? Ему нужно переодеться во что-нибудь неприметное.
— Сколько у меня времени? — Спросил паренек.
— Ну так, пока господа кушают.
— Понял. — Анито кивнул и быстро ушел.
— А как же ты теперь, Барри? — Спросил Бандай виновато. — Инквизиция тебе не простит сегодняшнего.
— С вами пока похожу. — Пожал плечами Барри. Он не спрашивал, он утверждал. — Вам же нужен кок? Мне одна тринадцатая часть добычи… То есть прибыли. — Потом трактирщик осмотрел всю компанию и добавил. — Ну, и добычи тоже.
Естественно, что перечить ему никто не стал. А дальше пришло время трапезы. И все мысли, беспокойства и переживания немедленно отступили, открывая путь наслаждению и безумству вкуса. Друзья поглощали угощения, по большей части, прикрыв от удовольствия глаза и отрешившись от всего на свете. Они мычали, стонали, бормотали похвалы, а Барри приносил с кухни все новые тарелки. А потом сидел, подперев рукой подбородок, и с умилением рассматривал выражения лиц, навеянные его стряпней.
— Ну что, пойдем? — Грустно спросил трактирщик, когда все доели.
— Нет! Это невозможно! — Воскликнул в негодовании Варп.
— Что такое? — Барри изменился в лице. — Тебе не понравилось?
— Эта пища искушает будто Дьявол!
— Так, тебе понравилось?
— Она ведет во грех чревоугодничества! Эта пища заставляет забыть даже о Господе! — Варп гневно сверкал очами.
— А ты хороший! — Барри ласково погладил по некрупной голове инквизитора своей огромной ручищей. — Умеешь кушать. Не совсем пропащая душа. А вот и одежда твоя. Иди на кухню, переоденешься в чулане.
Варп чуть было не задохнулся от негодования и возмущения по поводу фразы о пропащей душе, но трактирщик легонько подтолкнул его, отчего он пролетел несколько шагов, с трудом удержавшись на ногах при приземлении. Бросив назад злой взгляд, он принял из рук откровенно смеющегося Анито одежду, окинул юношу таким же недобрым взглядом и поплелся на кухню.
— Так, ребятишки, — лилейно проскрипел Барри, — теперь пойдемте-ка в амбар, захватим кое-какие припасы. Эй, щуплый! — Все поняли, что трактирщик обратился вдогонку инквизитору. — Захвати там мешочек с моими поварешками.
Варп позеленел от злости, скрипнул зубами, но ничего не ответил. Все остальные встали из-за стола и поспешили в амбар.
Тяжелая двустворчатая дверь амбара, посеревшая от времени и сырости, открылась, и глазам путников предстали аккуратно и по-хозяйски сложенные мешки различного размера.
— Ну что встали, как на цирковом представлении? — Развел руками бывший пират. — Сами же потом все это кушать будете за обе щеки. Берем по мешочку и несем на вашу посудину. Давай ты первый. Ты парень крепкий, и два сдюжишь. Держи. Ага, вот так вот.
С этими словами Барри закинул на спину Тарда два огромных тюка. Орк, впрочем, никак не отреагировал на это — просто дернулся всем телом, поудобнее умещая на могучей спине поклажу, и понес на тартану. Следующим была очередь Лодина. Барри закинул мешок и ему. Под его тяжестью ноги у наемника чуть было не подкосились, а колени предательски задрожали. Цыко и Эрдон, вообще, не смогли осилить тот груз, что им достался, и пришлось им нести один тюк вдвоем.
— А вы куда, красавицы? — Обиженно воскликнул бывший пират, обращаясь к девушкам. — Ну, хоть один мешочек-то втроем возьмите! Мужики ваши один не смогли взять.