Мне ль ведать, что стало со мною,И горем каким пленён;Я брежу легендой одною,Пропитанной соком времён.Небо свежо, вечереет,И Рейна поток нескор;Закатное солнце греетГоловы гордых гор.Там примостилась девица —Крут и высок утёс.Убор у нее золотится,Чешет дева злато волос.Боронит гребешком золоченымИ тихо притом поёт —О счастии, обреченномСыскаться под плотью вод.Гребец не избег опалы:На сердце — тоски гроза.Глядит он — да всё не на скалы,Глядит — высоте в глаза!Сойдется волна воедино,Лодчонка укроется в ней…Так песней своей лебединойВымолила Лорелей.<p>Der Handschuch</p>Friedrich SchillerVor seinem L"owengarten,Das Kampfspiel zu erwarten,Sass K"onig Franz,Und um ihn die Grossen der Krone,Und rings auf hohem BalkoneDie Damen in sch"onem Kranz.Und wie er winkt mit dem Finger,Auftut sich der weite Zwinger,Und hinein mit bed"achtigem SchrittEin L"owe trittUnd sieht sich stummRingsumMit langem G"ahnenUnd sch"uttelt die M"ahnenUnd streckt die GliederUnd legt sich nieder.Und der K"onig winkt wieder,Da "offnet sich behendEin zweites Tor,Daraus renntMit wildem SprungeEin Tiger hervor.Wie der den L"owen erschaut,Br"ullt er laut,Schl"agt mit dem SchweifEinen furchtbaren Reif<p>Перчатка</p>

(Фридрих фон Шиллер)

перевод с немецкого языка
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже