Ненавистной ( франц. ).

104

«Брат, офицер гвардии»; «кузен, кадет»; «дядя, прокурор» ( франц. ).

105

Прелестный мальчик ( франц. ).

106

Мое дорогое дитя ( франц. ).

107

Ученик школы права, его отец генерал ( франц. ).

108

Екатерина Иванова ( франц. ).

109

Стыдитесь спрашивать о подобных вещах. Замолчите, мадемуазель, не то будете наказаны ( франц. ).

110

Сорренто – город в Италии.

111

Что, что?… Куда же? ( франц. )

112

Платок ( франц. ).

113

Вот я! ( франц. )

114

Вот она! ( франц. )

115

Мое дорогое дитя ( франц. ).

116

Мое дорогое дитя, успокойтесь ( франц. ).

117

Ладан, смирна – благовония.

118

Росинант – конь Дон Кихота.

119

Господин инспектор, принимая во внимание годовой бал, который дает первый класс 27 декабря, имею честь и удовольствие пригласить Вас… ( франц. )

120

Господину инспектору института ( франц. ).

121

Двугривенный – монета в двадцать копеек.

122

Мадемуазель! Я получил Ваше любезное приглашение, на которое соглашаюсь, и прошу зарезервировать за мною первую кадриль. Мне понятны чувства, которыми Вы руководствовались, составляя данное послание… ( франц .)

123

Наяда – нимфа, русалка.

124

Фригийский колпак – колпак конической формы, верх которого ниспадал вперед.

125

Невероятная ( франц. ).

126

Тапер – музыкант, преимущественно пианист, играющий на танцевальных вечерах и балах.

127

Маман, это мой кузен – такой-то ( франц. ).

128

Очарован ( франц. ).

129

Мадемуазель, тур вальса? ( франц. )

130

Я не танцую ( франц. ).

131

Мадемуазель, тур вальса ( франц. ).

132

Месье Андре, месье Андре ( франц. ).

133

Мадам и месье, на свои места. Кавалеры, ищите ваших дам ( франц. ).

134

Тифлис – старое название города Тбилиси.

135

Визави – находящийся напротив.

136

В перекрестном прогоне в танце ( франц. ).

137

Просвирка (просфора) – освященный хлебец в православном богослужении.

138

Во всем этом нет ничего смешного ( франц. ).

139

Злые и глупые девчонки! ( франц. )

140

О Боже, какая дерзость! ( нем. )

141

Стройтесь, стройтесь, мадемуазель, – в церковь, в церковь! ( франц. )

142

Вицмундир – форменный фрак гражданских чиновников.

143

Черт побери! ( ит .)

144

Жан Расин (1639–1699) – знаменитый французский трагический поэт-классик.

145

Пьер Корнель (1606–1684) – французский драматург.

146

Раз, два, три, раз, два, три, кланяйтесь, три шага назад, три шага вперед! ( франц. )

147

Имеем честь приветствовать вас… ( франц. )

148

Имеем честь… ( франц. )

149

Прекрасно, прекрасно ( франц. ).

150

Прелестное дитя ( франц. ).

151

Шерочка – милая, дорогая (от франц . cher – дорогой).

152

Аналой – высокий столик с покатым верхом, на который в церкви кладут иконы или книги.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги