Как, по-твоему, много ли общего у современных писателей с писателями Царской России или советского времени? Если бы ты мог выбрать, любое время и место, где и когда ты бы хотел работать?
Никогда не задумывался над сравнением себя с русскими писателями любого времени. Боюсь, так сложилось, что я не русский писатель) моё знакомство с литературой началось с английских книг, как впрочем, и само понятие литературы в текущем её виде к нам пришло именно из Англии — конечно, есть Восток, но к нам литература залетела с Запада, а там у истоков стояла именно Британия с её литературными традициями, которые потом расползлись по свету — и к нам, и в Америку… Впрочем, тут многие со мной поспорят, да я и не о том. Русские литературные тенденции мне не близки и никогда не были — что не исключает любви к некоторым русским писателям — конечно, Булгаков, из современников — Фрай. Но сам я учился у британцев и их «детишек» американцев, и если бы мог выбирать — время выбрал бы наше, но Оксфорд. По многим причинам. Надеюсь, в следующей жизни там родиться).
Я перевожу с английского. Мне нравится британская литература. Но английский юмор я не понимаю.
Каждому своё) Я понимаю и люблю, но как сказано уже не раз и многими — самая прекрасная книга не купюра в сто баксов, чтобы каждому нравиться.
Вот вам отличный образчик вполне английской иронии: вы умеете читать по-английски, а я нет)) Что очень жаль, ибо в переводах, конечно, многое меняется. Но так уж сложилось. Иностранные языки тоже не всем дано понимать. Как и юмор).
Самые любимые английские писатели?
Сложный вопрос) Их очень много. Самый первый, ставший моим любимым, — Чарльз Диккенс. Далее в списке Самых-Самых — Дик Фрэнсис, Терри Пратчетт, Нил Гейман, Диана Уинн Джонс. Потом буду уже называть в произвольном порядке — как вспомнится… Джон Голсуорси, Джером к. Джером, Джон Пристли, Агата Кристи, Джон Уиндем, Сюзанна Кларк, Стивен Бакстер, Артур Конан Дойль, ну и разумеется, Шекспир — как без него! Наверняка, я забыл ещё многих, но ведь надо было назвать самых любимых).
Как ты считаешь, что для переводчика главней: донести до читателя суть произведения или писать строго согласно тексту?
Конечно, суть) Ну, если подходить к проблеме перевода серьёзно, то одно от другого почти неотделимо. Лучшие варианты переводов, которые я видел, отличались именно тонким пониманием сути. Ведь что такое «дословно следовать тексту», если любое художественное произведение содержит метафоры, местный сленг, имена зачастую «говорящие», и переводчик поневоле должен решать, что лучше: педантичность с потерей смысла — или замена крылатой фразы оригинала другой, синонимичной? Будет ли «грехом» вставить, например, наше «ни копейки» в текст о другой планете, где копеек сроду не было? А замена того же Фродо Бэггинса на разнообразных Фёдоров Сумкиных?
В этом плане можно сказать одно: хороший переводчик должен быть хорошим писателем. Тем, кто понимает тонкости как чужого, так и родного языка — конечно, но и тем, кто чувствует такие нюансы, как благозвучие, смысловую идентичность, те же моменты юмора — шутка в оригинале при буквальном переводе может выглядеть и не смешно, и вообще непонятно.
Прекрасный пример перевода — книги Пратчетта. Они невероятно «говорящие», насыщены и метафорами, и специфическими именами — и какие-то дивные люди умудрились перевести их так, что читать и приятно, и забавно, и понятно. Кстати, там имена «переводились» — и очень удачно. Это вам не Федя Сумкин).
Буду надеяться, что и мои переводы передают атмосферу произведения.
Чем ты увлекаешься в свободное время?
У меня его нет) К сожалению. Но когда немножко образуется — читаю, конечно. Смотрю детективы, сказки и вообще хорошие фильмы. Мы с моим семейством проводим много времени за обсуждением книг, кино; можно назвать это Поисками Истины — обсуждаем зачастую то, что не понравилось — чтобы понять, как не надо) И много поняли таким образом — можно уже составлять собственный курс лекций, только на него-то времени нет точно. Два писателя в одной квартире — это очень интересно. Особенно когда они единомышленники.