| And now Van der Merwe was about to feel that vengeance. | И теперь настал час, когда ван дер Мерв должен расплатиться за все. |
| "If you don't mind my asking, Mr. Travis, how much money were you planning on investing?" | - Извините за нескромный вопрос, мистер Трэйвис, какую сумму вы собираетесь вложить в предприятия Клипдрифта? |
| "Oh, around a hundred thousand pounds to begin with," Jamie said carelessly. He watched Van der Merwe wet his lips. "Then perhaps three or four hundred thousand more." | - Ну, для начала что-то вроде ста тысяч фунтов, -небрежно бросил Джейми, искоса наблюдая, как голландец лихорадочно облизнул губы. - Потом, вероятно, еще триста - четыреста тысяч. |
| "Er-you should be able to do very well with that, very well, indeed. | - Э... С такими деньгами можно далеко пойти, мистер Трэйвис. Заключить крайне выгодные сделки. |
| With the right guidance, of course," he added quickly. "Do you have any idea what you might want to invest in?" | При надежной поддержке, конечно, - быстро добавил голландец. - Кстати, вы уже наметили, куда собираетесь вложить деньги? |
| "I thought I'd look around and see what opportunities there were." | - Думаю сначала оглядеться и посмотреть, какие возможности представятся. |
| "That's very wise of you." Van der Merwe nodded sagely. "Perhaps you would like to come to dinner tonight and we can discuss it? | - Весьма мудрое решение, - глубокомысленно кивнул ван дер Мерв. - Если вы свободны сегодня вечером, приглашаю на ужин. За столом все и обсудим. |
| My daughter's an excellent cook. | Моя дочь прекрасно готовит. |
| It would be an honor to have you." | Для нас большая честь принять такого гостя! |
| Jamie smiled. "I'd enjoy that, Mr. van der Merwe." You have no idea how much I'd enjoy that, he thought. | - Буду очень рад, мистер ван дер Мерв, -улыбнулся Джейми, думая про себя: "Ты даже не представляешь, как я рад!" |
| It had started. | Все еще только начиналось. * * * |
| The journey from the diamond fields of Namib to Cape Town had been uneventful. | Путешествие от алмазных полей Намибии до Кейптауна прошло без особых событий. |
| Jamie and Banda had hiked inland to a small village where a doctor treated Jamie's arm, and they had gotten a lift on a wagon bound for Cape Town. | Джейми и Бэнда пробрались на попутных повозках до маленькой деревушки, где доктор вылечил руку Джейми, а потом попросили возчика довезти их до Кейптауна. |
| It was a long, difficult ride, but they were oblivious to the discomfort. | Поездка была долгой и трудной, но они не обращали внимания ни на жесткие сиденья, ни на пыль, ни на тряскую дорогу. |
| At Cape Town, Jamie checked into the ornate Royal Hotel on Plein Street-"Patronized by HRH, the Duke of Edinburgh"-and was escorted to the Royal Suite. | Приехав в Кейптаун, Джейми остановился в отеле "Ройял" на Плейн-стрит, находящемся, как значилось на вывеске, "под покровительством его королевского высочества герцога Эдинбургского", и был с почетом препровожден в лучший номер, предназначенный для высокопоставленных особ. |
| "I want you to send up the best barber in town," Jamie told the manager. "Then I want a tailor and a bootmaker up here." | - Пошлите за лучшим парикмахером в городе, -велел Джейми управляющему. - Потом мне нужны портной и сапожник. |
| "At once, sir," the manager said. | - Сейчас же, сэр, - поклонился управляющий. |