| Van der Merwe opened his mouth to object, then closed it. He remembered the words of Mr. Thorenson, the banker: He walked in here and deposited a hundred thousand pounds, cool as you please, Salomon, and he said there'd be a lot more comtn'. | Ван дер Мерв уже открыл было рот, чтобы возразить, но тут же передумал, вспомнив слова мистера Торенсена, банкира: "Он просто вошел в банк, открыл счет на сто тысяч фунтов так спокойно, будто на десять шиллингов, и объявил, что положит во много раз больше". |
| Greed got the better of Van der Merwe. | Жадность взяла верх над осторожностью. |
| "Of course she could." | - Конечно, она поедет, - согласился голландец. |
| The following morning, Margaret put on her Sunday dress, ready to meet Jamie. When her father walked in and saw her, his face turned red. | На следующее утро, собираясь на прогулку с Джейми, Маргарет надела лучшее платье, но, когда вошел отец, лицо его побагровело при виде дочери: |
| "Do you want the man to think you're some kind of fallen woman-dressin' up to attract him? | - Хочешь, чтобы этот человек посчитал тебя падшей женщиной?! Разоделась, чтобы понравиться ему? |
| This is business, girl. | Это бизнес, девочка! |
| Take that off and put on your workin' clothes." | Сними немедленно и переоденься в обычное платье. |
| "But, Papa-" | - Но, папа... |
| "Do as I say!" | - Делай, как я сказал. |
| She did not argue with him. | Маргарет не посмела спорить: |
| "Yes, Papa." | - Хорошо, папа. |
| Van der Merwe watched Margaret and Jamie drive away twenty minutes later. He wondered if he could be making a mistake. | Ван дер Мерв смотрел вслед отъезжающему экипажу, думая только об одном: не совершил ли он ужасной ошибки. * * * |
| This time Jamie headed the carriage in the opposite direction. | На этот раз Джейми погнал лошадей в противоположном направлении. |
| There were exciting signs of new developments and building everywhere. | Повсюду шла стройка, виднелись следы новых разработок. |
| If the mineral discoveries keep up, Jamie thought-and there was every reason to believe they would-there is more money to be made here in real estate than in diamonds or gold. | Джейми подумал, что если здесь по-прежнему будут открывать месторождения, - а по всем признакам так оно и будет, - только на недвижимости можно заработать гораздо больше денег, чем на алмазах и золоте. |
| Klipdrift will need more banks, hotels, saloons, shops, brothels... | Клипдрифту понадобятся банки, отели, салуны, магазины, бордели... |
| The list was endless. So were the opportunities. | Список был бесконечным... и возможности неограниченными... |
| Jamie was conscious of Margaret staring at him. | Неожиданно Джейми ощутил пристальный взгляд Маргарет. |
| "Is something wrong?" he asked. | - Что-то не так? - спросил он. |
| "Oh, no," she said, and quickly looked away. | - Нет-нет, - поспешно заверила девушка отворачиваясь. |