| "Nothin'," the Irishman grunted in disgust. "The bloody wagons are all booked up for the next six weeks." | - Ничего, - раздраженно пробурчал тот. - Все билеты раскуплены на шесть недель вперед. |
| He saw the look of dismay on Jamie's face. | И, увидев, каким расстроенным стало лицо Джейми, добавил: |
| "That's not the worst of it, lad. The heathen bastards are chargin' fifty pounds a head." | - Это бы еще ничего, парень, но проклятые ублюдки берут по шестьдесят фунтов за человека. |
| It was incredible! | Для Джейми такая цена была совершенно невероятной. |
| "There must be another way to get to the diamond fields." | - Неужели нет никакого другого способа добраться до приисков? |
| "Two ways. | - Целых два! |
| You can go Dutch Express, or you can go by foot." | Пешком или голландским экспрессом. |
| "What's Dutch Express?" | - Что такое голландский экспресс? |
| "Bullock wagon. | - Фургон, запряженный волами. |
| They travel two miles an hour. | Скорость две мили в час. |
| By the time you get there, the damned diamonds will all be gone." | К тому времени как доберешься до места, все алмазы уже кончатся. |
| Jamie McGregor had no intention of being delayed until the diamonds were gone. He spent the rest of the morning looking for another means of transportation. | Джейми Мак-Грегор не имел ни малейшего намерения сидеть в Кейптауне, дожидаясь, пока истощатся алмазные прииски, поэтому все утро провел, пытаясь найти выход. |
| Just before noon, he found it. | Как раз к полудню он достиг цели. |
| He was passing a livery stable with a sign in front that said mail depot. On an impulse, he went inside, where the thinnest man he had ever seen was loading large mail sacks into a dogcart. | Проходя мимо платной конюшни, юноша заметил вывеску "Почтовое депо" и, повинуясь внезапному импульсу, переступил через порог. В просторном помещении находился всего один человек, до того тощий, что казалось, все кости выпирают наружу. Он грузил большие мешки с почтой в высокий двухколесный экипаж с ящиком под сиденьем. |
| Jamie watched him a moment. | Джейми, постояв секунду, наконец решился обратиться к незнакомцу. |
| "Excuse me," Jamie said. "Do you carry mail to Klipdrift?" | - Простите, не вы, случайно, доставляете почту в Клипдрифт? |
| "That's right. | - Точно. |
| Loadin' up now." | Как раз загружаюсь. |
| Jamie felt a sudden surge of hope. | Внезапная надежда загорелась в душе юноши: |
| "Do you take passengers?" | - Пассажиров берете? |
| "Sometimes." | - Иногда. |
| He looked up and studied Jamie. | Почтальон оторвался от своего занятия и оглядел Джейми: |
| "How old are you?" | - Сколько тебе лет? |