| In addition to that, David was concerned about Banda's political activities. | Кроме того, Дэвида беспокоило то, что Бэнда занимался политикой. |
| There were reports that he was a disciple of John Tengo Javabu, who was fighting for drastic social changes. | Ходили даже слухи, что он был одним из последователей Джона Тенго Джабаву, боровшегося за права негров. |
| Because mine owners could not get enough natives to work for them, the government had imposed a tax of ten shillings on all natives who did not work as mine la-borers, and there were riots all over South Africa. | Поскольку рабочая сила всегда была в избытке, владельцы рудников и копей могли нанимать рабочих за грошовую плату, а правительство брало по десять шиллингов налога с каждого негра, и по всей Южной Африке вспыхивали восстания. |
| In the late afternoon, David said, | Ближе к вечеру Дэвид сказал: |
| "We'd better get started home, Kate. | - Думаю, нам пора ехать, Кейт. |
| We have a long ride." | Сама знаешь, путь неблизкий. |
| "Not yet." Kate turned to Banda. "Tell me about the sharks..." | - Рано еще, - отмахнулась Кейт. - Пусть лучше Бэнда расскажет еще раз про акул... |
| From that time on, whenever David was in town, Kate made him take her to visit Banda and his family. | С этого дня, когда бы Дэвид ни появлялся в городе, Кейт заставляла его ехать в гости к Бэнде на ферму. |
| David's assurance that Kate would grow out of her high-spiritedness showed no signs of coming to pass. | Убежденность Дэвида, что с возрастом Кейт станет спокойнее, не оправдалась. |
| If anything, she grew more willful every day. | Скорее наоборот. Кейт с каждым днем становилась все своевольнее. |
| She flatly refused to take part in any of the activities that other girls her age participated in. She insisted on going into the mines with David, and he took her hunting and fishing and camping. Kate adored it. | Она наотрез отказывалась принимать участие в вечеринках и пикниках, общаться с девушками своего возраста и требовала от Дэвида, чтобы тот брал ее с собой, когда ехал инспектировать рудники. Они вместе охотились, ловили рыбу, ходили в походы с ночевкой. |
| One day when Kate and David were fishing the Vaal, and Kate gleefully pulled in a trout larger than anything David had caught, he said, | Однажды на рыбалке, когда Кейт, злорадно торжествуя, вытащила гораздо большую, чем у Дэвида, форель, тот покачал головой: |
| "You should have been born a boy." | - Тебе следовало бы родиться мальчиком! |
| She turned to him in annoyance. "Don't be silly, David. Then I couldn't marry you." | - Не говори глупостей, Дэвид, - вскинулась Кейт. -Будь я мальчишкой, не смогла бы выйти за тебя замуж. |
| David laughed. | Дэвид рассмеялся. |
| "We are going to be married, you know." | - Ты ведь знаешь, мы должны пожениться, -настаивала Кейт. |
| "I'm afraid not, Kate. | - Боюсь, ты не права. |
| I'm twenty-two years older than you. | Я на двадцать два года старше. |
| Old enough to be your father. | В отцы тебе гожусь. |
| You'll meet a boy one day, a nice young man-" | Встретишь когда-нибудь хорошего парня, приличного молодого человека... |