| Kate was an inexhaustible delight to David. | Кейт стала для Дэвида настоящим источником счастья и радости. |
| She would awaken him in the morning to make wild and pagan love to him, and a few hours later she would be at his side at a business conference, making more sense than anyone else there. She had a natural flair for business that was as rare as it was unexpected. | Она могла разбудить его посреди ночи, яростно сорвать с себя одежду и в безудержном порыве отдаться, словно языческая богиня, снизошедшая до простого смертного, а через несколько часов уже никто бы не узнал дикарку с распущенными волосами в этой строго причесанной женщине, участвующей в деловом совещании и удивляющей неожиданно смелыми предложениями даже опытных бизнесменов. |
| Women were few in the top echelons of the business world. In the beginning Kate was treated with a tolerant condescension, but the attitude quickly changed to a wary respect. | Кейт обладала редким природным даром превращать в деньги все, к чему бы ни прикасалась. Женщины редко поднимались на самую вершину карьеры в мире бизнеса, и терпеливо-снисходительное поначалу обращение мужчин-партнеров быстро сменялось осторожным уважением. |
| Kate took a delight in the maneuvering and machinations of the game. | Кейт получала огромное наслаждение от интриг, махинаций, хитросплетений игры. |
| David watched her outwit men with much greater experience. | Дэвид с изумлением наблюдал, с какой легкостью ей удается обойти гораздо более опытных соперников. |
| She had the instincts of a winner. She knew what she wanted and how to get it. | Кейт обладала всеми задатками победителя, знала, чего хочет и как этого достичь. |
| Power. | Сила и мощь - вот главное. |
| They ended their honeymoon with a glorious week in Cedar Hill House at Dark Harbor. | Они провели конец медового месяца, счастливейшего в их жизни, в Сидар-Хилле. |
| It was on June 28, 1914, that the first talk of war was heard. | Первые слухи о войне распространились 28 июня 1914 года. |
| Kate and David were guests at a country estate in Sussex. | Кейт и Дэвид гостили в загородном поместье в Сассексе. |
| It was the age of country-house living and weekend guests were expected to conform to a ritual. | В те времена этикет соблюдался гораздо строже. |
| Men dressed for breakfast, changed for midmorning lounging, changed for lunch, changed for tea-to a velvet jacket with satin piping-and changed to a formal jacket for dinner. | Мужчины одевались к завтраку, переодевались к ленчу, пятичасовому чаю и ужину. |
| 'For God's sake," David protested to Kate. "I feel like a damned peacock." | - Господи, - жаловался Дэвид жене, - я чувствую себя каким-то павлином. |
| "You're a very handsome peacock, my darling," Kate assured him. "When you get home, you can walk around naked." | - Но зато очень красивым павлином, дорогой, -заверила Кейт. - Вот вернемся домой и можешь расхаживать голым по комнатам. |
| He took her in his arms. "I can't wait." | - Просто дождаться не могу, - обнял ее Дэвид. |