| "You've been gone twenty-four weeks. | - Ты отсутствовал двадцать четыре недели. |
| At two pounds a week, that's forty-eight pounds, and I'm giving you an extra two pounds as a bonus." | По два фунта в неделю - это сорок восемь фунтов, и два фунта сверх в качестве премии. |
| Jamie laughed."I don't need a bonus. I have my share of the diamonds." | - Не нужно мне премии, - засмеялся Джейми. -Хватит и моей доли алмазов. |
| "Your share of the diamonds?" | - Твоей доли алмазов? |
| "Why, yes, sir. | - Ну да, сэр. |
| My fifty percent. | Моих пятидесяти процентов! |
| We're partners." | Ведь мы партнеры! |
| Van der Merwe was staring at him. | Ван дер Мерв удивленно поднял брови: |
| "Partners? | - Партнеры? |
| Where did you get that idea?" | Откуда ты это взял? |
| "Where did I-?" | - Откуда я... |
| Jamie looked at the Dutchman in bewilderment. | Джейми, окончательно сбитый с толку, не мог подобрать слов: |
| "We have a contract." | - Но у нас контракт. |
| "That is correct. | - Совершенно верно. |
| Have you read it?" | Ты его прочел? |
| "Well, no, sir. | - Ну... нет, сэр! |
| It's in Afrikaans, but you said we were fifty-fifty partners." | Ведь он на африкаанс, но вы сами сказали, что мы полноправные партнеры. |
| The older man shook his head. | Голландец покачал головой. |
| "You misunderstood me, Mr. McGregor. | - Вы не поняли, мистер Мак-Грегор. |
| I don't need any partners. | Мне не нужны никакие партнеры. |
| You were working for me. | Вы работали на меня. |
| I outfitted you and sent you to find diamonds for me." | Я дал вам снаряжение и послал искать алмазы для меня! |
| Jamie could feel a slow rage boiling up within him. | Джейми почувствовал, как медленно закипает в душе глухая ярость. |
| "You gave me nothing. | - Вы ничего не дали мне. |
| I paid you a hundred and twenty pounds for that equipment." | Я заплатил за это снаряжение сто двадцать фунтов. |
| The old man shrugged. | Старик пожал плечами. |
| "I won't waste my valuable time quibbling. Tell you what I'll do. | - У меня слишком мало времени, чтобы тратить его на глупые споры. |
| I'll give you an extra five pounds, and we'll call the whole thing quits. | Давайте решим так: я даю вам еще пять фунтов, и будем считать дело законченным. |
| I think that's very generous. | Думаю, это вполне приличная сумма. |