He thought of their brief, long-ago affair and wondered again why it had ended so abruptly.Он вспомнил о том коротком давнем романе, много лет назад, и снова спросил себя, почему все так быстро оборвалось. * * *
It was George Mellis's second visit to Peter Templeton.Это был уже второй визит Джорджа Меллиса к Питеру Темплтону.
"Has there been much violence in your past, Mr. Mellis?"- Скажите, мистер Меллис, часто ли вы в прошлом проявляли жестокость по отношению к женщинам?
George shook his head. "No. I abhor violence."- Нет, - покачал головой Меллис, - я ненавижу насилие.
Make a note of that, you smug sonofabitch.Пусть записывает, самодовольный сукин сын, пусть все получше запишет.
The coroner is going to ask you about that.Коронер обязательно спросит и об этом!
"You told me your mother and father never physically punished you."- Вы говорили, что родители никогда не наказывали вас? Физически, я имею в виду.
"That is correct."- Совершенно верно.
"Would you say you were an obedient child?"- Как считаете, вы были послушным ребенком?
Careful."Осторожно!
There are traps here.Он расставил ловушку!"
"About average, I suppose."- Обыкновенным, я полагаю.
"The average child usually gets punished at some time or another for breaking the rules of the grown-up world."- Обыкновенного ребенка время от времени наказывают за нарушение правил, установленных взрослыми.
George gave him a deprecating smile.Джордж неодобрительно усмехнулся:
"I guess I didn't break any rules."- Не помню, чтобы я нарушал какие-нибудь правила!
He's lying, Peter Templeton thought. The question is why?"Лжет, - подумал Питер, - но почему?
What is he concealing?Что он скрывает?"
He recalled the conversation he had had with Dr. Harley after the first session with George Mellis.И вспомнил разговор с доктором Харли после первого посещения Джорджа Меллиса.
"He said he hit his sister-in-law, John, and-"" - Он сказал, что ударил свояченицу, Джон, и...
"Hit her!" John Harley's voice was filled with indignation. "It was butchery, Peter.- Ударил! - негодующе перебил Харли. - Скажи лучше, едва не убил!
He smashed her cheekbone, broke her nose and three ribs, and burned her buttocks and the soles of her feet with cigarettes."Раздробил скулу, сломал нос и три ребра, жег сигаретой ягодицы и ступни.
Peter Templeton felt a wave of disgust wash over him.Темплтона затошнило от отвращения.
"He didn't mention that to me."- Он мне ничего не сказал!
Перейти на страницу:

Похожие книги