| He thought of their brief, long-ago affair and wondered again why it had ended so abruptly. | Он вспомнил о том коротком давнем романе, много лет назад, и снова спросил себя, почему все так быстро оборвалось. * * * |
| It was George Mellis's second visit to Peter Templeton. | Это был уже второй визит Джорджа Меллиса к Питеру Темплтону. |
| "Has there been much violence in your past, Mr. Mellis?" | - Скажите, мистер Меллис, часто ли вы в прошлом проявляли жестокость по отношению к женщинам? |
| George shook his head. "No. I abhor violence." | - Нет, - покачал головой Меллис, - я ненавижу насилие. |
| Make a note of that, you smug sonofabitch. | Пусть записывает, самодовольный сукин сын, пусть все получше запишет. |
| The coroner is going to ask you about that. | Коронер обязательно спросит и об этом! |
| "You told me your mother and father never physically punished you." | - Вы говорили, что родители никогда не наказывали вас? Физически, я имею в виду. |
| "That is correct." | - Совершенно верно. |
| "Would you say you were an obedient child?" | - Как считаете, вы были послушным ребенком? |
| Careful. | "Осторожно! |
| There are traps here. | Он расставил ловушку!" |
| "About average, I suppose." | - Обыкновенным, я полагаю. |
| "The average child usually gets punished at some time or another for breaking the rules of the grown-up world." | - Обыкновенного ребенка время от времени наказывают за нарушение правил, установленных взрослыми. |
| George gave him a deprecating smile. | Джордж неодобрительно усмехнулся: |
| "I guess I didn't break any rules." | - Не помню, чтобы я нарушал какие-нибудь правила! |
| He's lying, Peter Templeton thought. The question is why? | "Лжет, - подумал Питер, - но почему? |
| What is he concealing? | Что он скрывает?" |
| He recalled the conversation he had had with Dr. Harley after the first session with George Mellis. | И вспомнил разговор с доктором Харли после первого посещения Джорджа Меллиса. |
| "He said he hit his sister-in-law, John, and-" | " - Он сказал, что ударил свояченицу, Джон, и... |
| "Hit her!" John Harley's voice was filled with indignation. "It was butchery, Peter. | - Ударил! - негодующе перебил Харли. - Скажи лучше, едва не убил! |
| He smashed her cheekbone, broke her nose and three ribs, and burned her buttocks and the soles of her feet with cigarettes." | Раздробил скулу, сломал нос и три ребра, жег сигаретой ягодицы и ступни. |
| Peter Templeton felt a wave of disgust wash over him. | Темплтона затошнило от отвращения. |
| "He didn't mention that to me." | - Он мне ничего не сказал! |