| "We came in to look for work. | - Работу ищем. |
| I heard there was an opening for a guard, and my servant can dig. | Слышал, у вас есть место охранника, а мой слуга мог бы копать алмазы. |
| I thought-" | Я думал... |
| The guard eyed the two ragged, disreputable-looking figures. | Охранник, смерив презрительным взглядом двух оборванцев, пренебрежительно сплюнул: |
| "Get the hell back outside!" | - Убирайтесь к черту! |
| "We don't want to go outside," Jamie protested. "We need jobs, and I was told-" | - Но мы не хотим уходить, - запротестовал Джейми. - У меня совсем нет денег, а все говорят, что... |
| "This is a restricted area, mister. | - Это закрытая зона, мистер. |
| Didn't you see the signs? | Разве не видели предупреждения? |
| Now get the hell out. Both of you!" | Вон отсюда, оба. |
| He pointed to a large bullock wagon outside the fence, filling with the workers who had finished their shift. | Он показал на большой, запряженный волами фургон около ворот, в который садились закончившие смену рабочие. |
| "That wagon'll take you to Port Nolloth. | - Этот фургон доставит вас в Порт-Ноллот. |
| If you want a job, you have to apply at the company office there." | Если ищете работу, обратитесь там в контору компании. |
| "Oh. Thank you, sir," Jamie said. He beckoned to Banda, and the two men moved out through the gate to freedom. | - О, спасибо, сэр, - поблагодарил Джейми, махнул рукой Бэнде, и оба двинулись навстречу свободе. |
| The guard glared after them. | Охранник злобно посмотрел им вслед. |
| "Stupid idiots." | - Безмозглые идиоты! |
| Ten minutes later, Jamie and Banda were on their way to Port Nolloth. They were carrying with them diamonds worth half a million pounds. | Через десять минут Джейми и Бэнда были уже на пути в Порт-Ноллот, увозя с собой алмазов на полмиллиона фунтов. Глава 6 |
| The expensive carriage rolled down the dusty main street of Klipdrift, drawn by two beautiful matched bays. | Колеса дорогого экипажа, запряженного двумя красивыми лошадками гнедой масти, поднимали густую пыль с грязной мостовой главной улицы Клипдрифта. |
| At the reins was a slender, athletic-looking man with snow-white hair, a white beard and mustache. He was dressed in a fashionably tailored gray suit and ruffled shirt, and in his black cravat was a diamond stickpin. He wore a gray top hat, and on his little finger was a large, sparkling diamond ring. | Правил коляской стройный мускулистый мужчина с белоснежными волосами и такими же усами и бородой, одетый в модный приталенный серый костюм, белоснежную сорочку с жабо; в черном галстуке сверкала бриллиантовая булавка. |
| He appeared to be a stranger to the town, but he was not. | Казалось, он впервые попал в это место, хотя на деле все было не так. |
| Klipdrift had changed considerably since Jamie McGregor had left it a year earlier. It was 1884, and it had grown from a camp to a township. | Клипдрифт сильно изменился за то время, что Джейми не был здесь, и сейчас, в 1884 году, превратился из поселка в процветающий город. |