Everything is going to be tickety-boo eventually

Не знаю, как сейчас, но лет тридцать назад выражение «словить вафлю» (с ударением на последнем гласном) все знали, и это считалось чем-то крайне вульгарным и постыдным. Представлялся эдакий человек с распахнутым ртом, который не знал, что ему сказать. На Британщине вафли знают. Они там у них ещё толще и калорийнее, чем у нас. И так и называются – waffle. От этого иероглифа образован, разумеется, и глагол – waffle. Который, как водится, противоположен по значению нашему: болтать попусту, лить воду и т. п.

People who waffle the most are the people who know least

Интересно, что мне попадалось британское объяснение этого явления, причём оказалось, что дело тут не в вафле, а в глаголе XVII века, обозначавшем не то «вибрировать», не то «скулить» – waff.

А что до иероглифа waffle, то в роли существительного он означает «чушь»:

What a load of waffle!

Тот, кто её городит, тоже называется в британском английском на букву «W» – wally. Примечательно, что если посмотреть это слово в подробном английском словаре, то оно используется так же в сугубо положительном значении, например, «прекрасный» и даже «сделанный в Китае» (a wally vase). Но нет, для британца в нём заложена семантика «тупицы»:

Don’t put down a leaking mug on top of the newspaper, you wally!

В этом значении слов wally живёт в британском английском где-то с 1960-х годов, когда им стали называть тех, кто одевался не по моде. А может, они подслушали наше «развальня» про человека, который старый, скрипучий и «никакой», не знаю…

Если же человек, напротив, хитёр и пронырлив, то его действия британцы передают глаголом wangle:

wangled some first-class seats by being nice to the cabin crew!

Также им можно перевести такое «непереводимое» и в бытность СССР, и сегодня понятие как «блат»:

I got him a good job with a bit of a wangle

Особенно неплохо это получается у «заводных лавочников», которых в Британии называют wind-up merchants. Отличаются они тем, что всюду лезут, всех раздражают и выделяют в календаре 1 апреля жирным фломастером:

Stop being such a wind-up merchant and be serious for one second!

Не знаю, как вы, а я от этой темы британизмов и их использования порядком zonked. Не в смысле пьян (для этого состояния, как мы знаем, в британском годится любой глагол в форме прошедшего времени), а в смысле «утомился»:

I was going to go out tonight but when I finished work I was absolutely zonked.

<p>Некоторые мысли о переводах</p><p>«Волшебник страны Оз» не для детей</p>

Если вы когда-нибудь интересовались теорией заговоров (которой, конечно, не существует, поскольку она давно уже стала практикой), то наверняка слышали об использовании различных произведений музыки, живописи и прозы в целях «сигнализации», вербовки, воспитания и «запуска» жертв усиленной промывки мозгов. Обычно это принято связывать с программой «МКУльтра», проектом «Монарх» (бабочка) и т. п. Про Джерома Соломоновича Сэлинджера и его «Ловца во ржи» с красным конём на обложке поговорим как-нибудь в другой раз. А пока обращу ваше внимание на невинную на первый взгляд сказку, правильным переводом которой я решил давеча заняться.

Я уже писал недавно о том, почему «Удивительный волшебник страны Оз» превратился у меня в «Чудесного чародея из Гр» (название пока, правда, рабочее). А вот вам буквально два примера из первых же глав, показывающих, что и как писал товарищ Баум для маленьких мальчиков и девочек, причём так, что даже их родители едва ли замечали эти многозначности…

Когда домик из Канзаса падает и давит злую ведьму Севера, добрая ведьма объясняет Дороти:

«You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage

Ничего не заметили? Ничего, разумеется. Ну, возможно, споткнулись о название Munchkins, которое Волков ещё в своё время «перевёл» как Живуны и даже описал, как они что-то как будто жуют, хотя у Баума об этом почему-то ни слова. Что-нибудь ещё? Как насчёт bondage? А что такого? Рабство, неволя, принуждение. Убила ведьму и освободила от неволи Живунов. Всё очень даже понятно и невинно. Вот и Дороти так считает, то есть принимает сказанное хитрой старушкой за чистую монету. Но мы же люди испорченные и во всём ищем подвох…

Перейти на страницу:

Похожие книги