И в заключении, хотя я уже практически всё сказал, а вы – всё поняли, давайте вспомним, что эти же прилагательные легко превращаются в наречия – fast и quickly. Поэтому о том же бегуне мы скажем:

He runs fast

А вот вам правильный пример, который после всех объяснений может вас поначалу озадачить. Когда человек лёг и быстро заснул, мы должны по-английски сказать:

He fell asleep… fast

Но почему не quick? Он же, когда засыпал, не двигался. Просто закрыл глаза, подумал о приятном и вот уже он во сне. Правильно? Не совсем. Посмотрите внимательно на глагол, к которому относится наречие fast. Засыпающий англичанин «падает» спящим. Падение – это движение. Поэтому fast, а не quick.

В движении жизнь. Заодно теперь вы знаете, почему вреден фаст-фуд. И вовсе не потому, что вы его быстро едите…

<p>Maybe или perhaps</p>

Вы никогда не задумались, когда англичане предпочитают выражать сомнение через maybe, а когда через perhaps?

Я тоже.

В предыдущих размышлениях на подобные темы меня куда больше интересовало, почему англичане вообще стараются поменьше использовать иероглиф maybe, предпочитая разбивать его на два полноценных глагола: may и be. В итоге, если вы эти мои доморощенные исследования читали, то знаете, например, что по-английски будет «более правильно» сказать I may be right, нежели Maybe, I am right.

Ну да не суть.

А суть в разнице между maybe и perhaps. Поскольку она всё же есть. И её даже легко себе образно представить и запомнить.

Когда ваши сомнения касаются двух вариантов развития событий, варианта А, и варианта Б, то для англичанина естественнее использовать иероглиф mAyBe. Увидели? Заметили? Они прямо в нём зашифрованы.

Если же случиться может что угодно и в любом количестве… достаточно вспомнить, как по-английски будет «случаться». Правильно: to happen. Уже поняли? Конечно, в таком случае англичанин скажет perHAPs.

<p>Job или work</p>

Только что на глаза попалась выполненная в табличной форме выкладка, в которой сравнивались английские иероглифы job и work. Я не знаю, делал ли её носитель или русскоязычный автор, называвший себя репетитором по английскому языку (видимо, не совсем так, а как нынче принято: «репетитор английского языка», будто на уроки к нему приходит сам английский язык», ну да ладно), однако кроме разницы в близких значениях была указана разница грамматическая, мол, work может быть и существительным, и глаголом, а job – только существительным. Хотел резко на этот счёт отреагировать, когда заметил, что автор убрал возможность оставлять под его (её, ибо то была дама) постом комментарии. Поэтому и решил исправить довольно расхожее заблуждение в собственном блоге.

В английском языке, как прекрасно знают все мои ученики и постоянные читатели, нет слов, а есть иероглифы. И потому любое английское существительное может быть глаголом. Обратный процесс происходит не всегда, поскольку существительных по умолчанию больше, а вот глаголом… даже не только существительное, сколько вообще любое слово, хоть имя собственное, хоть междометие. Не верите?

Если вы будете часто меня окликать по поводу и без, или возмущаться, восклицая Kirill!, я совершенно по-английски могу вам ответить:

Don’t kirill me, please.

Или, например, если вы хотите, чтобы кто-то вас приятно удивил, можете просто сказать ему:

Wow me.

Вам нужно, чтобы ваш английский босс подписал вам прошение о прибавке жалования, протяните ему листок со словами:

Could you OK it?

Так вот, что касается иероглифа job, то бытует даже такое выражение как job jobbed, которое соответствует нашему «дело сделано». В качестве глагола job стоит употреблять в тех случаях, когда вам приходится (цитирую Лингво): 1) а) работать нерегулярно, случайно, работать сдельно; заниматься штучной работой б) нанимать на сдельную работу в) брать что-л. в аренду, прокат 2) а) зарабатывать деньги, работать на свою прибыль; быть перекупщиком, посредником, спекулянтом; работать на бирже б) действовать недобросовестно, обманывать 3) злоупотреблять служебным положением.

Понятно (спрашиваю я автора недобросовестного поста)? Это мы ещё не говорим об иероглифе job в значении «внезапный удар, толчок, тычок», потому что образованный от него глагол означает: 1) а) колоть, вонзать, пырнуть; наносить удар кулаком б) «влететь» во что-л. в) клевать (о птице) 2) повредить лошади прикус, сильно дёрнув её за удила.

Перейти на страницу:

Похожие книги