Трэпп уставился на Фарриса таким взглядом, будто тот гость с Венеры. Полное неузнавание. Потом до него дошло. Он оскалил зубы в улыбке и повернулся к служащим.

— Так вот, все вы прекрасно потрудились, и такие усилия всегда окупаются… — Он говорил еще довольно долго, но все молчали, будто воды в рот набрали. Они были послушными маленькими и не шумели, а Трэпп ждал аплодисментов.

Вдруг Байрон Оверлэнд громко зааплодировал, и все будто очнулись. Один за другим они ставили свои стаканы на пол, присоединяясь к аплодисментам.

— Бокал шампанского нашему лидеру! — прокричал кто-то.

Каррауэй, стоявший в эту минуту рядом с Фаррисом, взял бутылку шампанского и налил в бокал.

— Передайте мистеру Трэппу. — Он протянул бокал Биллу Смиту, а тот послал его по цепочке в том направлении, где стоял Трэпп. Он прошел много рук, из-за толпы я не всех разглядел, кто прикасался к нему. Я уверен, хотя и не на все сто, что краткое время бокал был у Байрона Оверлэнда. Трэппу бокал изящно подал Корфан Гринхаус.

Барнс выхватил бокал из руки Трэппа.

— Похоже, здесь какая-то мушка или еще что-то, — сказал он. — Ларри, может, нальешь Хэму свежий?

Я поспешил к бару, выбрал чистый сухой бокал и быстро наполнил его. Трэпп высоко поднял бокал и произнес несколько торжественных фраз.

Барнс сунул мне бокал, который Трэпп брал вначале. Я без излишней спешки протолкался через толпу и вышел в кухню.

В холодильнике я нашел пакет с молоком, опустошил его, ополоснул и аккуратно перелил в него шампанское. Мне показалось, что на дне бокала какой-то осадок. Я оторвал кусок бумажного полотенца и обернул бокал. Кто-то оставил бумажный пакет с пятью яблоками. Я положил яблоки на дно холодильника, а в мешок поместил пакет из-под молока и бокал. Для транспортировки в лабораторию сойдет.

В коридоре я наткнулся на Барнса и Карлуччи.

— Я это забираю, — сказал я Карлуччи.

— Сунь туда еще это, — велел мне Барнс, протягивая черный колпачок от авторучки. — Там как будто был какой-то белый порошок.

Мы с Карлуччи внимательно осмотрели колпачок. На конце был отчетливый белый рисунок, напоминавший шестиконечную звезду. Внутри, у края с одной стороны, прилипли белые крошки.

— Откуда это взялось? — спросил Карлуччи.

— С пола поднял, — просто ответил Барнс.

— Больше ничего нет?

Он покачал головой.

— У кого же ручка без колпачка? — проговорил я, ни к кому не обращаясь. Я бросил колпачок в мешок и отдал его Карлуччи. — Наверно, мне лучше всего вернуться к Оверлэнду, — сказал я.

— Не нужно, — удержал меня Барнс, доставая свой сигаретный блокнотик. — Трэпп ушел домой.

— А, тогда я тоже пошел. У меня встреча с информатором.

— Бель-бель, — догадался Барнс.

Когда мы устроились за столиком в небольшом итальянском ресторане, Изабель сказала:

— Все говорят, что ты легавый в штатском.

Это было ощутимым ударом. Я никак не ожидал, что кто-то подозревает нас с Барнсом в маскировке, а себя уже считал почти профессиональным рекламщиком.

— И еще говорят, что этот Беркли Барнс тоже легавый. Легавый — босс, — добавила она.

— Кто бы мог такое подумать? — произнес я.

— А я бы нисколько не удивилась, если ты и в самом деле оказался бы легавым. У тебя бывает что-то подлое в лице.

— Да?

— Ну конечно. Что же ты хочешь — такая работа портит человека.

Джон, хозяин ресторана, заметил нас и подошел.

— Друг мой, — сказал он, — что нового? — Хотя хорошо знал, что нового. Изабель. Он внимательно ее осмотрел.

— Изабель, это Джон Спумоне, хозяин заведения. А это Изабель Белл, Джон, и я хочу, чтобы ты ей кое-что объяснил.

Он просиял.

— Для мисс Белл я сделаю все что угодно.

— Она уверяет, что я легавый. Ты меня давно знаешь. Скажи ей, что я не легавый.

— Если Ларри примут в полицию, — громко проговорил Спумоне, — сразу уезжайте за границу. Преступность у нас и так высокая.

— Спасибо, — кивнул я.

Когда официант Винсент взял наши заказы на мартини, Изабель сказала:

— По-твоему, я очень глупая?

— Почему ты так говоришь? Ты совершенно очевидно умница и талант.

— Все в «Сейз Ком.» знают, что вы с Барнсом из полиции.

— Давай не будем спорить, дорогая, — вздохнул я. — Сегодня у нас юбилей.

— Какой еще юбилей?

— Мы знакомы уже целых пять дней.

— О.

Винсент принес мартини, потом спагетти и графин вина.

— Вино за счет Спумоне, — сообщил он.

— Как ты думаешь, кто пытается убить Трэппа? — спросил я через некоторое время.

Она достала из сумочки сигарету и подождала, пока я поднесу огонь.

— Понятия не имею, но желаю ему удачи.

— Ну, ты не должна так говорить.

— Да, — задумчиво молвила она, — конечно. Но раньше у нас было приятнее работать — до слияния.

Из ресторана мы отправились в Центральный парк, прогулялись, и я даже поцеловал ее два раза.

А потом мы поехали ко мне домой слушать пластинки. На диване было очень уютно. Выпитое за ужином вино погрузило нас в легкое приятное оцепенение. Я решил не торопить события. Мне было вполне достаточно держать Изабель в объятиях и поглаживать ее не слишком интимные округлости.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Искатель (журнал)

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже