Einu sinni voru karl og kerling í koti sínu (жили-были на хуторе старик со старухой). Þau áttu einn son (у них был сын), en þótti ekkert vænt um hann (но они не любили его). Ekki voru fleiri menn en þau þrjú í kotinu (жили они втроём: «не было больше людей» на хуторе; fleiri – больше; margur – многочисленный). Eina kú áttu þau karl og kerling (одна корова была у старика со старухой); það voru allar skepnurnar (а другого скота не было: «это был весь их скот»; skepna – животное; скот; живое существо). Kýrin hét Búkolla (корову звали Букотла).

Einu sinni voru karl og kerling í koti sínu. Þau áttu einn son, en þótti ekkert vænt um hann. Ekki voru fleiri menn en þau þrjú í kotinu. Eina kú áttu þau karl og kerling; það voru allar skepnurnar. Kýrin hét Búkolla.

Einu sinni bar kýrin (однажды отелилась корова; bera – носить, нести; приносить /потомство/; телиться), og sat kerlingin sjálf yfir henni (и старуха сама у неё роды принимала; sitja yfir e-m – следить; наблюдать за кем-л.). En þegar kýrin var borin og heil orðin (а когда корова разрешилась от бремени и оправилась: «здоровой стала»; heill – здоровый), hljóp kerling inn í bæinn (поспешила старуха в дом; bær – хутор; ферма; городок; двор).

Einu sinni bar kýrin, og sat kerlingin sjálf yfir henni. En þegar kýrin var borin og heil orðin, hljóp kerling inn í bæinn.

Skömmu seinna kom hún út aftur til að vitja um kúna (вскоре она снова вышла, чтобы взглянуть на корову; skömmu seinna – немного позднее; skammur – короткий; недолгий; seinn – поздний; медленный). En þá var hún horfin (а та пропала). Fara þau nú bæði (отправились они тогда оба), karlinn og kerlingin (старик со старухой), að leita kýrinnar (искать корову) og leituðu víða og lengi (и долго искали и там, и сям: «широко и долго»; víða – широко, во многих местах), en komu jafnnær aftur (но вернулись ни с чем; jafnnær – безрезультатно; jafn – равный; nær – почти).

Skömmu seinna kom hún út aftur til að vitja um kúna. En þá var hún horfin. Fara þau nú bæði, karlinn og kerlingin, að leita kýrinnar og leituðu víða og lengi, en komu jafnnær aftur.

Voru þau þá stygg í skapi (рассердились они тогда; styggur – робкий; раздражительный; ворчливый; skap – нрав; характер; настроение) og skipuðu stráknum að fara og koma ekki fyrir sín augu aftur (и велели пареньку идти и не попадаться им на глаза), fyrr en hann kæmi með kúna (пока не придёт с коровой); bjuggu þá strák út með nesti og nýja skó (дали они пареньку еды и новые башмаки), og nú lagði hann á stað eitthvað út í bláinn (и отправился он куда глаза глядят; út í bláinn – наугад; наудачу: «в голубое»).

Voru þau þá stygg í skapi og skipuðu stráknum að fara og koma ekki fyrir sín augu aftur, fyrr en hann kæmi með kúna; bjuggu þá strák út með nesti og nýja skó, og nú lagði hann á stað eitthvað út í bláinn.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Исландский язык]

Похожие книги