О, как бы мне хотелось с ней сыграть!
За сценой стучат.
Бартолус
Кто там? Иду. Жена, вам не спастись.
Стучат.
Иду, иду.
Леандро
(в сторону)
Благословен стучащий!
Бартолус
Играй скорее.
Амаранта
Дайте мне подумать.
Входит Эгла.
Эгла
Там, сударь, к вам пришел один сосед
Поговорить по делу с вашей милостью.
Леандро
(в сторону)
Черт побери.
Бартолус
Играй.
Амаранта
Не торопите;
Я не хочу, чтоб вы потом смеялись.
Стучат.
Бартолус
Опять стучат! Поди сюда, Леандро.
Леандро
Мне хорошо и тут.
Бартолус
Да подойди же,
Не бойся, ну!
Амаранта
Никто вас не укусит.
Леандро
Ах, что вы!
Амаранта
Станьте ближе.
Леандро
Вот, сударыня.
Бартолус
Ты видишь, как расставлены фигуры?
Смотри, чтоб эта дама их не двигала,
И с нею не стакнись.
Леандро
Как можно, сударь!
Бартолус
Чтобы она не тронула ни пешки.
Увидите, что я непобедим.
Будь зорок!
(Уходит.)
Амаранта
Вы умеете играть?
Леандро
Немного.
Амаранта
Так подайте мне совет,
Как мне спастись от мата.
(В сторону.)
У него
Красивые глаза! - Вы не решаетесь?
Леандро
Ах, я решился бы на что угодно
Во имя столь чудесной красоты!
Амаранта
Так стряпчие не говорят! Скажите,
Куда пойти (ведь я окружена).
Леандро
Я вам готов подать совет счастливый,
Но внемлете ли вы советам счастья?
Амаранта
Да, и скажу спасибо. Взять слона?
Леандро
Вам надо взять того, кто будет вам
Служить, чтить вас, любить вас.
Амаранта
Ах, скорее,
Вернется муж.
Леандро
Меня, меня возьмите!
Я ваш навек. Пойдите вашим сердцем,
Сюда!
Амаранта
Что?
Леандро
О, послушайте меня:
Есть властная игра, игра любви.
Пред вами раб любви!
Амаранта
Пойти ферзем?
(В сторону.)
Он, кажется, достойный человек
Муж двинет так...
Леандро
Взгляните на меня;
Во имя сострадания, взгляните
На нищету, которой я себя
Обрек для вас...
Амаранта
Мой муж сейчас вернется.
Смотрите: я пожертвую ладьей,
Но я зато спасусь.
Леандро
Взять вашу руку,
Согреть ее лобзаньями без счета,
Чтоб бог любви согрел и ваше сердце!
Играть вот так.
Амаранта
Зачем вы мне мешаете?
Что вы хотите?
Леандро
Высказать вам все.
Нам этот миг любовью предуказан.
Я знатен родом, молод, чтоб любить вас,
Богат, чтоб вашу украшать любовь.
Я отдаю вам сердце. Пусть оно
Сгорит огнем на этих алтарях,
Пусть этих губ бессмертная весна...
(Целует ее.)
Амаранта
Вот вам; вы слишком дерзки!
(Бьет его шахматной доской и роняет фигуры на пол.)
Леандро
О гордячка!
Я ль заслужил?
Амаранта
Мне стыдно.
Входит Бартолус.
Бартолус
Что случилось?
Не вор ли к нам залез?
Леандро
О, я несчастный,
Обезоружен, пойман и осмеян!
Все кончено!
Бартолус
Что это был за шум?
Ты улыбаешься?
Леандро
(в сторону)
Предаст гордячка!
Бартолус
Фигуры на полу! В чем дело, друг мой?
Амаранта
А в том, что ваш питомец, оказалось,
Играет в шахматы. Мне было скучно
Сидеть и ждать; он продолжал за вас;
Я выпуталась, избежала мата,
Но он опять стеснил меня ужасно,
Совсем забил. Но тут, заслышав вас
И снова отразив его атаку,
Вторично спасши моего ферзя,
Я, улыбаясь, встала вам навстречу,
Задела доску фартуком, фигуры
И полетели.
Бартолус
Ты, я вижу, мастер.
Но я тебя побью.
Леандро
(в сторону)
Иль я тебя.
Она еще милей мне. Что за ловкий
И многообещающий ответ!
Твоя жена меня хватила звонко,
Но ты еще звончей получишь, стряпчий!
А все ж таки я натерпелся страху.
Бартолус
Я рад, что вы игрок. Мы будем с вами
Для отдыха сражаться иногда.
Амаранта
Мне с ним не справиться.
Леандро
Надеюсь. Только
Подбейте доску чем-нибудь помягче.
Бартолус
А там ко мне явились двое с тяжбой:
Платить им нечем, я их помирил.
Идемте кушать - я проголодался.
Леандро
Благодарю вас, я уже поел.
Бартолус
Как вам угодно; будем ждать вас к ужину.
Он стал как будто чуточку смелей.
Амаранта
(в сторону)
Как бы тебе не присмиреть, мой милый!
Леандро
Теперь смотрите у меня, надменная!
Амаранта
Мне совестно, что я погорячилась.
Уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме дона Энрике.
Входят дон Энрике, Виоланта и Асканио.
Энрике
Прошу вас выслушать меня!
Виоланта
К чему?
Какой личиной вымышленной правды
Прикроется лукавое коварство,
Чтоб заглушить преступную вину?
Энрике
Вы мне позволили, сражаясь с братом,
Пойти на все.
Виоланта
И выбрать исцеленье
Мучительней, чем самая болезнь?
Вам мало было взять меня к себе,
Опустошенным ласками распутства,
С увядшей кровью, навсегда бессильным
Мне подарить отраду материнства,
Вы захотели (дабы я вдвойне
Познала скорбь бесплодья) показать мне,
Что вы когда-то были полны мощи
В разнузданных объятиях другой!
И если одиночество бездетной
Мне было горькой мукой в этом доме,
То каково мне видеть, как подкидыш
Смеется над моим несчастьем, слышать,
Как вас зовут отцом, и вечно помнить,
Что я не мать?
Энрике
Что я могу ответить?
Признать свою вину, просить прощенья?
Хотите?
Виоланта
Если б этим истребилось
То, что услышал суд. Нет, дон Энрике,
Запомните, что я оскорблена
И покажу, что значит женский гнев;
Пока здесь дышит этот василиск,
Чей хищный взгляд убил мою отраду,
Я буду помышлять о черной мести,
А не о ваших радостях.
Асканио
Сеньора,
Благоволите выслушать меня,
И не как сына моего отца,
А как слугу; нет, никогда на вас
Я не взгляну иначе как с почтеньем,
Которым раб обязан госпоже.
Я слышал, что знатнейшие из дам
И даже королевы принимают
Услуги тех, кто ниже, чем они,
Происхожденьем; и я буду счастлив
Быть вам полезным всякою работой,