188… Вольтер… списал с обоих этих идеальных шевалье своего Куси для
«Аделаиды Дюгеклен». — См. примеч. к с. 177.
190… я приведу к вам одного превосходного священника, своего знакомо го — отца Бурсо… — Бурсо, Эдм Кризостом (ок. 1670–1733) — королевский проповедник, принадлежавший к монашескому ордену театинцев.
… Госпожа де Ферриоль заставила бы меня обратиться к духовнику-молинисту… — Молинисты — последователи испанского богослова-иезуита Луиса Молина (1536–1600), пытавшегося согласовать взгляды различных течений католицизма.
193… он уехал в свой родовой замок Мейак… — Замок Мейак (в соврем, департаменте Дордонь, к юго-востоку от Ангулема) принадлежал виконту Франсуа д’Абзаку — зятю шевалье д’Эди, супругу его сестры Мари д’Эди.
194… решила посетить дом, выставленный на продажу в Виль-д’Авре… — Виль-д’Авре — небольшой город в юго-западной окрестности Парижа, в соврем, департаменте О-де-Сен.
196… Это мой приятель Формой, друг… господина де Вольтера. — Формой — см. примеч. к с. 47.
… Маркиза… уплетающая в одиночестве каплуна… — Каплун — кастрированный и специально откормленный петух.
197… работал писцом у метра Алена, стряпчего с улицы Пердю, что возле площади Мобер… — Ален — королевский нотариус, в конторе которого в 1714 г. проходил обучение юный Вольтер.
Улица Пердю (соврем, улица Метра Альбера) находится в лево-бережной части Парижа, неподалеку от реки, в предместье Сен-Виктор; известна с XIII в.; в 1844 г. была переименована в честь Альбера Великого (1 193—1280), католического теолога и философа.
Площадь Мобер известна еще с XII в.; в нынешнем своем виде спланирована в сер. XIX в. на пересечении нескольких больших улиц района; улица Пердю подходит к ней с восточной стороны.
… Мои родители… живут в Руане… — Руан — город и порт в Западной Франции, в Нормандии; административный центр департамента Нижняя Сена; был известен еще до нашей эры, в X–XIII вв. — столица самостоятельного герцогства, в сер. XV в. окончательно вошел в состав Франции.
… но это лепта вдовы. — Здесь намек на евангельский эпизод, в котором Иисус оценивает сделанное бедной вдовой пожертвование на храм (две лепты) выше щедрых пожертвований богачей (Марк, 12: 41–44; Лука, 21: 1–4). Слова «лепта вдовы» вошли в речь для обозначения посильной жертвы.
Лепта — мелкая медная монета в античности (две лепты соответствовали римской монете кодранту — 1/64 динария).