| But the door remained open and Wynand stood there silently, leaning against the jamb. | Но дверь оставалась открытой, и на пороге, прислонившись к косяку, молча стоял Винанд. |
| "Sit down at your desk, Mr. Toohey. | - Садитесь за стол, мистер Тухи. |
| Go to work. | Приступайте к работе. |
| We must comply with the law." | Закон надо соблюдать. |
| Toohey gave a gay little shrug of acquiescence, crossed the room and sat down. | Тухи слегка пожал плечами в знак согласия и, подойдя к столу, уселся. |
| He put his hands on the desk surface, palms spread solidly, then dropped them to his lap. He reached for a pencil, examined its point and dropped it | Он положил ладони на крышку стола, широко растопырив пальцы, потом переместил их на колени, а ещё через минуту схватил карандаш, посмотрел, хорошо ли он отточен, и положил обратно. |
| Wynand lifted one wrist slowly to the level of his chest and held it still, the apex of a triangle made by his forearm and the long, drooping fingers of his hand; he was looking down at his wrist watch. | Винанд неторопливо поднял левую руку на уровень груди и согнул её в локте - вытянув кисть руки из манжета, он смотрел на часы. |
| He said: "It is ten minutes to nine. | - Сейчас без десяти минут девять. |
| You are back on your job, Mr. Toohey." | Вы восстановлены на работе, мистер Тухи. |
| "And I'm happy as a kid to be back. | - Я рад этому, как младенец. |
| Honestly, Mr. Wynand, I suppose I shouldn't confess it, but I missed this place like all hell." | Честно, мистер Винанд. Может, не стоит сознаваться, но я чертовски скучал по этому месту. |
| Wynand made no movement to go. | Винанд не собирался уходить. |
| He stood, slouched as usual, his shoulder blades propped against the doorjamb, arms crossed on his chest, hands holding his elbows. | Он стоял с невозмутимым видом, подпирая лопатками дверной косяк, скрестив руки на груди и обхватив локти. |
| A lamp with a square shade of green glass burned on the desk, but there was still daylight outside, streaks of tired brown on a lemon sky; the room held a dismal sense of evening in the illumination that seemed both premature and too feeble. | На столе горела лампа под зелёным стеклянным колпаком, но за окном ещё не угас летний день, и по лимонно-жёлтому небу протянулись бурые полосы усталой зари. От этого вечернего освещения, преждевременного и слабого, возникало щемящее чувство. |
| The light made a puddle on the desk, but it could not shut out the brown, half-dissolved shapes of the street, and it could not reach the door to disarm Wynand's presence. | Лампа очертила световой круг на столе, но за окном ещё можно было различить темнеющие полуразмытые очертания улицы. Но света было недостаточно, чтобы обезопаситься от Винанда. |
| The lamp shade rattled faintly and Toohey felt the nimble under his shoe soles: the presses were rolling. | Колпак лампы слегка дрожал, Тухи почувствовал лёгкую вибрацию под ногами: работали станки. |
| He realized that he had heard them for some time. | Он осознал, что уже ощущает это некоторое время. |
| It was a comforting sound, dependable and alive. | Звук успокаивал, он нёс живое чувство надёжности. |
| The pulse beat of a newspaper - the newspaper that transmits to men the pulse beat of the world. | Биение пульса газеты, сообщающей людям биение пульса мира. |