Что не меняется / так это воля к измененью

располагают китайскую Революцию под знаком не нового, но старого. Поэма начинается с легенды о торговле бело-зеленым опереньем зимородков, которую вел храм Ангкор Ват, а также с загадки дельфийского камня Плутарха вперемежку со словами Мао из отчетного доклада ЦК КПК — время и пространство здесь находятся в контрапунктном равновесии:

Я думал о Е на камне, и о том, что Мао сказал:«La lumière»,    но зимородок,«De l'aurore»,  но зимородок на запад летел.«Est devant nous!»    Цвет груди впитал    Жар закатного солнца!15

Лирическое слияние кратко: орнитология изгоняет мистику атрибутов «Четырех квартетов».

Легенды сутьЛишь только легенды.Безжизненный, прозябающий в клетке зимородокНе отведет ныне молнию, он отнюдь не примета животворного ветра.И, гнездясь, не уйметНа семь дней наступление вод в приход нового года.

Далеко от воды, в глубоких норах, вырытых в берегу, стремящаяся на запад птица создает нечистое гнездо из останков своей добычи. То, что является воздушным и радужным, вскармливается в грязи и темноте.

В этих отбросах(По мере своего накопления они образуют чашеподобные формы)Птенцы пробиваются к свету.И по мере их роста, кормленияЭто гнездо из истлевающей рыбы и экскрементовСтановится зловонной, илистой массой. Мао делает вывод:Nous devons,Nous leverEt agir!16

Поэма, однако, упорно продолжает:

Свет с востока. Да. И мы должны подняться и действовать.ОднакоНа западе, вопреки явным сумеркам (всепокрывающая белизна), если взглянешь,Если вынести сможешь, если сможешь достаточно долго,Сколько нужно ему,Моему вожатому глядеть в желтизну неисчерпаемой розыТак и тебе надлежит.

Ибо американские аборигены, некогда пришедшие из Азии, и их цивилизации, пусть даже и мрачные, были менее жестоки, чем завоевавшие их европейцы, оставившие их потомкам руны жизни, которые еще предстоит обнаружить. Как отзвук стихов «Вершин Мачу-Пикчу» Неруды, переведенных несколькими месяцами ранее:

Не одна смерть, но много,Не накопление, но изменение, обратная связь доказывает,Обратная связь — закон.

Поэма завершается поиском будущего, сокрытого среди руин и поваленных деревьев:

Тебе же возвращаю твой вопрос:найдешь ли мед / где черви обитают?Охочусь я среди камней.
Перейти на страницу:

Все книги серии Университетская библиотека Александра Погорельского

Похожие книги