Шерлок весел был, о делах без конца болтал.

Дядя Калвертон кукле голову оторвал.

Мы во мнении сошлись, что Шерлок пришёл бухой: Наши папы ведут себя так, уходя в запой.

Был небрит он, и тело его сотрясала дрожь.

Дядя Смит на него смотрел, как солдат на вошь.

Было всем нам, признаться, немного не по себе; Друг на друга смотрели в напрасной, немой мольбе.

Словно в страшную сказку внезапно попали вдруг, Участился у каждого трепетный сердца стук.

- “Мистер Холмс закончил. Похлопайте же ему!”

Не хотелось хлопать решительно никому.

Были жидкими аплодисменты. И в царство тьмы

Удалились они. Спокойно вздохнули мы…

========== Двое на катере (“Последнее дело”) ==========

Мы на катере плыли. Била волна о борт.

А по радио передали вдруг: - “Шерринфорд”.

Повторили это, наверное, десять раз.

Мой напарник с меня не сводил изумлённых глаз.

- “Что такое? Не понимаю…” - Да не боись!

Здесь подобное часто бывает…” Ну зашибись!

Громкий гул вертолёта оба мы слышим вдруг, А потом снаружи странный раздался стук.

Оба вышли на палубу. Замерли, чуть дыша, Потому что от страха в пятки ушла душа: Незнакомый мужчина смотрел на нас сверху вниз.

А на улице дул в это время отнюдь не бриз.

- “Я Вас знаю! - вскричал мой напарник. - Вы - детектив.

Были мёртвым два года, потом оказалось - жив.”

Усмехнулся он: - “Нашей встрече я очень рад.

Только Вы ошибаетесь: не детектив. Пират…”

========== Мистер Кингсли, клиент Шерлока (“Шесть Тэтчер”) ==========

Да, я плотником был. Мне физический труд не чужд.

И платили за это, признаюсь, немалый куш.

Да, и правая больше левой рука моя.

Мистер Холмс, ну всё-то Вы знаете про меня!

Электронные сигареты теперь курю, А обычные - бросил, честно Вам говорю.

С симпатичной японкой раньше крутил любовь, И от бешеной страсти в жилах кипела кровь.

Я тату с её именем правда свести хотел, Позабылись жаркие ночи, слияние тел…

Мистер Холмс, я думал, тут нужен особый ум, Вы всё так объяснили, что понял бы тугодум.

Неужели и правда шпионка моя жена?

Президенту в шею введёт препарат она, Тот, что воле хозяина нового подчинит?..

Этой новостью я потрясён и почти убит…

Это шутка была?! Не ношу я её бельё!

Ну за что Вы меня выгоняете, ё-моё?

Хорошо. Надеваю бюстгальтеры иногда, И за это она меня бросила навсегда…

========== Сэр Эдвин (“Шесть Тэтчер”) ==========

Шерлок явно под кайфом, Майкрофт. Он наркоман.

Хоть одним бы глазком взглянул он на наш экран!

Нет, конечно же, лучше в Твиттере зависать, Пока все остальные будут его спасать.

Мы немного подправили видео, где Ваш брат

Застрелил человека. Камнем упал магнат.

Новобранец рьяный убийство то совершил, На курке зачесался палец - терпеть нет сил.

Эта версия - официальная. Шерлок чист.

Потрудился на славу лучший специалист.

Не таскайте печенье имбирное со стола, И запомните, что у Вас ещё есть дела.

Мориарти вернулся. Опасность всем нам грозит.

Разберитесь с ним, он - тот ещё паразит.

Что намерены делать Вы, можете нам сказать?

Улыбаясь, ответил Шерлок: - “Я буду ждать…”

========== Помощники Шерлока (“Последнее дело”) ==========

Шерлок нанял нас, чтобы братика напугать.

Поздней ночью Майкрофт ещё не ложился спать.

Он сидел и курил, а также смотрел кино, Потрясения такого не чувствовал он давно.

Когда я позвала его тоненьким голоском, А сообщник мой тихо спрятался за углом, Майкрофт сразу на звук отправился, чуть дыша, Очень острый кинжал свой крепко в руках держа.

Я звала его: - “Братик, ну поиграй со мной!

Ведь у нас ещё много времени, дорогой…”

Из картин полились потоки кровавых слёз.

- “Я хочу, чтоб восточный ветер тебя унёс…”

Мой напарник в наряде клоуна тут как тут; Поединок их мог быть вообще нереально крут, Только Майкрофт ринулся вниз, перейдя на бег.

Ну какой впечатлительный всё-таки человек!

А внизу все двери закрыты - не убежать.

Мы могли бы ещё немножечко попугать, Только Шерлок явился. Свистнул. Зажёгся свет.

- “Помоги мне, братишка! Страшно так - силы нет…”

Детектив усмехнулся и повернулся к нам: - “Свою плату получите позже. Спасибо вам.”

Мы тотчас же покинули этот шикарный дом.

Может, снова для дела нас позовут потом…

========== Дядя Руди ==========

Не от мира сего племянница у меня, До поры мы терпели. Боялись Эвр, как огня.

Доводила Шерлока. Мальчик всю ночь вопил, Как узнал, кто именно Редберда утопил.

Пела странную песню какую-то день-деньской, Заставляя родных утратить сон и покой.

Рисовала рисунки жуткие, а потом

Чиркнув спичкой, дотла спалила весь отчий дом.

Существует место секретное - Шерринфорд.

То не сказочный остров, а просто закрытый форт

Для душевно больных преступников. И туда

Я отправил свою племянницу навсегда.

Майкрофт маме и папе вынужден был солгать, Объяснить, что им некого больше опознавать.

Хорошо, что поверили в лживые те слова, Ни к чему им знать, что их дочка ещё жива…

========== Молодой полицейский (“Последнее дело”) ==========

Как сумела из Шерринфорда Эвр Холмс сбежать?

Нам пришлось её быстро в машину упаковать.

Доктор Уотсон, бедняга, до ниточки весь промок: Он в колодце глубоком, несчастный, чуть не утоп.

Майкрофт в камере заперт был и, как лист, дрожал.

Вышел он на свободу и слёзы едва сдержал.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги