Этого я не знал, но думал, что зря сюда приехал, хватит с меня, я больше не выдержу.

— У нас вино кончилось, — сказала Вильде. — Пойдем купим еще пару бутылок?

— Пошли, — согласился я.

По пути я высматривал Ингве и его приятелей, но напрасно, людей тут были десятки тысяч.

— Эй! — позвала меня Вильде. — Прием! Прием!

— А? Чего? — очнулся я.

— Ты, между прочим, со мной идешь! Можешь и пообщаться немного.

— Ладно, — сказал я, но что сказать, так и не придумал.

— Ты кого-то ищешь? — спросила она.

— У меня брат тут где-то. С приятелями.

— Он такой же клевый, как и ты?

В лицо мне бросилась краска, и я посмотрел на Вильде. Та рассмеялась и погладила меня по плечу.

— Да я шучу, — сказала она. — Ты, когда краснеешь, такой прикольный делаешься.

— Ничего я не краснею, — возразил я.

— По крайней мере, ты не такой крутой, каким хочешь казаться! — сказала она.

Мы остановились возле прилавка, она купила три бутылки вина, и мы пошли назад.

— Пошли ко мне в палатку? — предложила Вильде. — Она большая, посидим, выпьем.

— Давай, — согласился я, и во мне разверзлась пропасть.

Мы залезли в ее палатку, уселись, и она открыла бутылку. Мы переглянулись. Вильде вцепилась в меня, я вцепился в нее, она повалилась на спину, я стянул с нее футболку, обнажив грудь. Потом расстегнул ей брюки и стащил их вниз. О господи, сколько плоти. Я поцеловал ее белые ляжки, ткнулся носом в ее черные трусы, одновременно ухватившись обеими руками ей за грудь, и она сказала: «Давай, раздевайся быстрее, быстрее давай, быстрее, я тебя хочу», и я заторопился, сбросил рубашку, спустил штаны, а она тем временем сняла трусы и, оставшись голой, чуть приподняла и раскинула ноги, я с трудом дышал, трусы на мне натянулись, как маленькая палатка, я стащил их и навалился на Вильде, она ухватилась мне за шею, я попытался втиснуться в нее, но не попал, «о нет, нет, о боже, погоди, погоди, — говорила она, — я тебе помогу, вот так, о, да, вот так» — и я всунул ей, и успел дернуться два раза, но потом все закончилось и я прижался к ней.

Ох, как же быстро все получилось, и как стыдно.

Она погладила меня по голове.

Я перевернулся на спину.

По крайней мере, хоть всунуть получилось.

Такое со мной было впервые.

— Вино будешь?

— Да, давай, — сказала она.

Мы сделали по глотку.

— А сколько у тебя девушек было? — спросила она.

Я покраснел и, чтобы скрыть это, опять поднес бутылку к губам.

И сделал вид, будто подсчитываю.

— Десять, — сказал я.

— Много.

— А у тебя сколько было парней? — спросил я.

— Трое.

— Трое?

— Да.

— А я третий или четвертый?

— Третий. А хочешь, будешь и четвертым?

— Ага.

На этот раз все прошло лучше, наверное, секунд за двадцать, пока мы друг от дружки не отлепились. Мы выпили еще вина, я обнял ее пухлое тело, и мы заснули, а когда проснулись, уже стемнело. Мы проделали это еще раз, и еще.

Мы болтали, и смеялись, и пили, и я думал: «Правда ли это, неужели это правда, я лежу рядом с голой девушкой, с которой могу делать все, что пожелаю?»

Мы уснули, проснулись и опять трахнулись, потом пошли прогуляться, заглянули на две минуты на концерт, выпили бутылку вина и заторопились обратно в палатку. Там мы провели весь день. Хмелели все сильнее и сильнее. В какой же восторг приводила меня ее задница и большая мягкая грудь, я все никак не мог осознать своего счастья. Когда мы трахались в очередной раз, Вильде вдруг отвернулась и зажала ладонью рот, я, поняв, в чем дело, отстранился, она подползла к выходу, расстегнула «молнию», высунулась, и ее стошнило. Она застонала, ее тело вновь свело судорогой, а я, видя ее мощную задницу, не утерпел, ухватился за нее, всунул и снова запыхтел.

<p>Об авторе</p>

Карл Уве Кнаусгор — норвежский писатель, искусствовед, литературный критик. Его дебютный роман «Вдали от мира» (1998) был удостоен премии Ассоциации норвежских критиков, следующий — «Всему свое время» (2004) — номинирован на премию Северного Совета. Автобиографический цикл «Моя борьба», признанный одним из самых ярких литературных событий столетия, принес автору мировую известность и престижные награды, включая Премию Браги, премию Шведской академии и Иерусалимскую премию.

Анастасия Наумова — переводчик со скандинавских языков. В ее переводе вышло более пятидесяти произведений таких авторов, как Майя Лунде, Юхан Харстад, Лин Ульман, Вигдис Йорт, Ханс Улав Хамран и другие. Живет в Москве.

<p>Над книгой работали</p>

Переводчик Анастасия Наумова

Редактор Екатерина Чевкина

Корректоры: Ирина Чернышова, Ольга Левина

Компьютерная верстка: Александр Буслаев

Главный редактор Александр Андрющенко

Издательство «Синдбад»

info@sindbadbooks.ru, www.sindbadbooks.ru

Перейти на страницу:

Все книги серии Моя борьба

Похожие книги