Человек медленно убрал нож и прищелкнул пальцами. Сальвадор упал с раскрытым ртом.

Примечания

Содержание

В. Кутейщикова. Предисловие… 5

Спокойная совесть. Перевод Е. Лысенко … 19

Смерть Артемио Круса. Перевод М. Былинкиной. … 143

Чак Моол. Перевод С. Вайнштейна … 371

Аура. Перевод И. Кристальной. … 382

«Чур, морская змеюка!» Перевод Э. Брагинской. … 409

Цена жизни. Перевод О. Сушко … 463.

Примечания… 4733

КАРЛОС ФУЭНТЕС. Избранное

Художник В . Алексеев

Художественный редактор А. Купцов.

Технический редактор Л. Пчурова

Корректор Э. Зелъдес

Сдано в производство 3/Х 1973 г. Подписано к печати 7/1V 1974 г. Бумага типогр. № 3 60Х84/16. 15 бум. л. Печ. л. 27,9. Уч.-изд. л. 29,33. Изд. № 15384. Цена 1 р. 68 к. Заказ № 189.

Издательство «Прогресс» Государственного комитета Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли Москва, Г-21, Зубовский бульвар, 21

Отпечатано в ордена Трудового Красного Знамени

Ленинградской типографии N1 2 имени Евгении Соколовой

Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров

СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли,

198052, Ленинград, Л-52, Измайловский проспект, 29, с матриц ордена

Трудового Красного Знамени Первой Образцовой типография

имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при ГосударственномI

комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии

и книжной торговли. Москва, М-54, Валовая, 28.

[1] Люди легче мирятся со своей нечистой совестью, чем с запятнанной репутацией. Эмманюэль Мунъе (франц.).

[2] Здравствуй, Владычица (лат.).

[3] Лондонская школа экономики (англ.).

[4] «Да возрадуется!» (лат.)

[5] «Для Элизы» (нем.) - детская пьеса Бетховена.

[6] Бог и мое право (франц.) - девиз Ричарда Львиное Сердце, ставший девизом английских королей.

[7] Молись за нас (лат.).

[8] Тебя, господи (лат.).

[9] Вечный покой даруй ему, господи… (лат.)

[10] …и да воссияет ему свет вечный… (лат.)

[11] Не курить. Пристегнуть ремни (англ.).

[12] Американский фешенебельный ресторан и магазин предметов роскоши в Мехико.

[13] Костюмер всегда прав (англ.).

[14] Как раз то, что надо (англ.).

[15] Прием (англ.).

[16] О кей (англ.).

[17] Сукин сын ( англ .- son of bitch).

[18] Район аристократических резиденций в Мехико.

[19] «Мексиканская жизнь» (исп.).

[20] Вы обеспокоены, мистер Крус? (англ.)

[21] Вы хорошо выглядите (англ.).

[22] Я весь внимание, мистер Крус (англ.).

[23] Господи, не достоин… (лат.)

[24] По три миллиона каждый (англ.).

[25] Отпускаю тебе грехи твои ( лат .).

[26] Плюс наши комиссионные… (англ.)

[27] Просто сенной насморк. Я бы… (англ.)

[28] Паршиво, паршиво… (англ.)

[29] Нерентабельной, конечно, нерентаб, нерентабнерентаб… (англ.)

[30] Конечно, если они, как вы говорите, коммунисты, мой долг - сделать все, что в наших силах… (англ.)

[31] О, мы никогда не вмешиваемся (англ.).

[32] Чикаго, Чикаго, куда ты плетешься… (англ.)

[33] Конфедерация трудящихся Мексики - основная профсоюзная организация, находящаяся под контролем крупной мексиканской буржуазии.- Прим. перев.

[34] О'кей. Картина в общем ясна. Видите ли, наш старина посол хочет толкнуть речь, сравнив кубинскую заваруху с началом Мексиканской революции. Что, если вы подготовите почву хорошей передовой?… (англ.)

[35] Ну то ж, подходяще. Есть какие-нибудь мысли? (англ.)

[36] Отлично. До скорого, сеньор Крус, всегда раз… (англ.)

[37] Немецкая граммофонная компания (нем.).

[38] Сочинения Георга Фридриха Генделя (нем.).

[39] Уменьшительное от Долорес.

[40] Игра слов: Тахо - река, на которой стоит Толедо; tajo ( ucn.)- разрез, рана.

[41] Из глубины взываю (лат.).

[42] Даруй им вечный покой, Господи, Из глубины взываю… (лат.)

[43] Институционно-революционная партия - правящая партия крупной мексиканской буржуазии.

[44] Подоходный налог (англ.).

[45] Опыт и знания (англ.).

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги