[46] Бог воды и дождя, один из главных богов пантеона древних майя.- Прим. перев.

[47] Блюдо из вымоченной в белом вине капусты и нарезанных ломтиками сосисок и мяса.- Прим. перев.

[48] Бог воды и дождя у древних мексиканцев,- Прим. перев.

[49] Филиберто не объясняет, на каком языке он общался с Чак Моолом.- Прим. автора.

[50] - Вы где-нибудь учились?

- В Париже, мадам.

- О, мне всегда, всегда нравился французский… да… вы понимаете… я так привыкла… а потом… (франц.)

[51] Поди ко мне (франц.).

[52] Ей было пятнадцать лет, когда я встретил ее, и, сказать по правде, именно ее зеленые глаза и погубили меня (франц.).

[53] Моя юная кукла… моя юная кукла с зелеными глазами, я тебя обожал (франц.).

[54] Я даже мирился с твоей ненавистью к кошкам, хотя сам так люблю этих милых животных… (франц.)

[55] . …у тебя это получалось так безобидно, так по-детски… (франц.)

[56] …ведь ты говорила, что терзаешь кошек ради нашей любви, что это символическая жертва… (франц.)

[57] Ты умеешь одеваться, моя нежная Консуэло, всегда в зеленом бархате, зеленом, как твои глаза. Мне кажется, ты всегда будешь прекрасна, даже и в сто лет… (франц.)

[58] Ты так гордишься своей красотой - чего ты не сделаешь, чтобы всегда оставаться юной! (франц.)

[59] Фотограф Мулен, бульвар Османа, 35 (франц.).

[60] По случаю десятой годовщины нашей свадьбы (франц.).

[61] Дата отправления 27 июля 1963 года по маршруту: Акапулько - Бальбоа - Колон - Тринидад - Барбадос - Майами - Саутгемптон. (англ.).

[62] Наверно, одета как чучело (англ.).

[63] Не тот случай (англ.).

[64] Черта с два! (англ.)

[65] «Совсем как дома» (англ.).

[66] Что пожелает ваша милость? (англ.)

[67] Виски с содовой… Без стакана! (англ.)

[68] О! Может быть, ваша милость желает в серебряном бокале… хотя в этом случае принят стеклянный (англ.).

[69] Без льда… пожалуйста (франц.).

[70] А, мадам француженка? (франц.)

[71] Миледи, послушайте! Может, вам прислать в каюту? (англ.)

[72] «Надежней, чем деньги» (англ.).

[73] Варавва - персонаж драмы английского драматурга К. Марло (1564-1593) «Мальтийский еврей».- Прим. перев.

[74] Доброе утро, меня зовут Лавджой. Я - ваш каютный стюард (англ.).

[75] Магазинчик (франц.).

[76] Хелло! Меня зовут Гаррисон Битл (англ.),

[77] Что стряслось с этим пароходным сервисом? Просто жуть! Официант! (англ.)

[78] Пожалуй, нам надо представиться друг другу. Жаль, что вчера вас не было на приеме у капитана, (англ.)

[79] Присмотр за вами будет! (англ.)

[80] «Честной игры» (англ.).

[81] Место для отдыха и спортивных игр (англ.).

[82] Национальный флаг Великобритании (англ.).

[83] Здесь: Держись! (англ .)

[84] Нажимай! ( англ .)

[85] Побеждает сильнейший! (англ.)

[86] Позор! Еще раз измерьте эти двадцать два ярда между воротами! (англ.)

[87] Мистер Битл играет за Шервуд Форест Грин (англ.).

[88] А теперь, мисс Вальес, возьмите вашего партнера за талию, а левую руку поднимите повыше! Молодцы! (англ.)

[89] Молодчина! (англ.)

[90] Филадельфия. Мэйн Лайн, Скрэнтон, 64.

[91] Лес Аббатства, На Северне! (англ.)

[92] Полкроны - денежная единица в Англии.

[93] Ты просто подонок, Вилли! (англ.)

[94] Персонаж из «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса.

[95] Спасибо за чаевые! (англ.)

[96] Змеи моря… Вот уж точно, Морская змеюка. О господи (англ.),

[97] О господи! (англ.)

[98] Дорогая! (англ.)

[99] Ну поторопись. Вот и умница (англ.).

[100] Папарацци (итал.) - фотографы, которые без разрешения снимают знаменитых людей.

[101] Веселенькая жизнь! (англ.)

[102] Маленькая чашечка кофе (франц.).

[103] Это счастливое поколение нимфоманок и психопатов (англ.).

[104] О, скажи, видишь ты в раннем блеске зари то, что славили мы на закате! (первые строки государственного гимна США).

[105] Кузнечик! (англ.)

[106] Помните Аламо? (англ.)

[107] «Моя малютка» (англ.).

[108] «Как прекратится кавардак и повержен будет враг!» («Макбет»)

[109] 1 «Зло в добре, добро - во зле» («Макбет»).

[110] Ты готова? (англ.)

[111] Дело дрянь! (англ.)

[112] Откройся мне, женщина! (анел.)

[113] Войдите (англ.).

[114] «Дорогая Изабелла, я люблю тебя. Можешь ли ты поверить в это? Джек.

Р. S: Цветы я купил на твои деньги. Надеюсь, сдачу мне дали верно. Дерзкий, но обожающий тебя Дж.» (англ.).

[115] Не в обиду будь сказано! (англ.)

[116] Любовная записка (франц.).

[117] О господи! (англ.)

[118] Сюда, сэр! Эй, папаша! Бросайте, сэр! Хоть одно пенни, папаша! (англ.)

[119] Мне, папаша-a! Серебряную, сэр! Пожалуйста! (англ.)

[120] «Заткнись!» «Проваливай!», «Мама!», «Глянь на Папашу-Дуду!» (англ.)

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги