[46] Бог воды и дождя, один из главных богов пантеона древних майя.-
[47] Блюдо из вымоченной в белом вине капусты и нарезанных ломтиками сосисок и мяса.-
[48] Бог воды и дождя у древних мексиканцев,-
[49] Филиберто не объясняет, на каком языке он общался с Чак Моолом.-
[50] - Вы где-нибудь учились?
- В Париже, мадам.
- О, мне всегда, всегда нравился французский… да… вы понимаете… я так привыкла… а потом…
[51] Поди ко мне
[52] Ей было пятнадцать лет, когда я встретил ее, и, сказать по правде, именно ее зеленые глаза и погубили меня
[53] Моя юная кукла… моя юная кукла с зелеными глазами, я тебя обожал
[54] Я даже мирился с твоей ненавистью к кошкам, хотя сам так люблю этих милых животных…
[55]
[56] …ведь ты говорила, что терзаешь кошек ради нашей любви, что это символическая жертва…
[57] Ты умеешь одеваться, моя нежная Консуэло, всегда в зеленом бархате, зеленом, как твои глаза. Мне кажется, ты всегда будешь прекрасна, даже и в сто лет…
[58] Ты так гордишься своей красотой - чего ты не сделаешь, чтобы всегда оставаться юной!
[59] Фотограф Мулен, бульвар Османа, 35
[60] По случаю десятой годовщины нашей свадьбы
[61] Дата отправления 27 июля 1963 года по маршруту: Акапулько - Бальбоа - Колон - Тринидад - Барбадос - Майами - Саутгемптон.
[62] Наверно, одета как чучело
[63] Не тот случай
[64] Черта с два!
[65] «Совсем как дома»
[66] Что пожелает ваша милость?
[67] Виски с содовой… Без стакана!
[68] О! Может быть, ваша милость желает в серебряном бокале… хотя в этом случае принят стеклянный
[69] Без льда… пожалуйста
[70] А, мадам француженка?
[71] Миледи, послушайте! Может, вам прислать в каюту?
[72] «Надежней, чем деньги»
[73] Варавва - персонаж драмы английского драматурга К. Марло (1564-1593) «Мальтийский еврей».-
[74] Доброе утро, меня зовут Лавджой. Я - ваш каютный стюард
[75] Магазинчик
[76] Хелло! Меня зовут Гаррисон Битл
[77] Что стряслось с этим пароходным сервисом? Просто жуть! Официант!
[78] Пожалуй, нам надо представиться друг другу. Жаль, что вчера вас не было на приеме у капитана,
[79] Присмотр за вами будет!
[80] «Честной игры»
[81] Место для отдыха и спортивных игр
[82] Национальный флаг Великобритании
[83]
[84] Нажимай!
[85] Побеждает сильнейший!
[86] Позор! Еще раз измерьте эти двадцать два ярда между воротами!
[87] Мистер Битл играет за Шервуд Форест Грин
[88] А теперь, мисс Вальес, возьмите вашего партнера за талию, а левую руку поднимите повыше! Молодцы!
[89] Молодчина!
[90] Филадельфия. Мэйн Лайн, Скрэнтон, 64.
[91] Лес Аббатства, На Северне!
[92] Полкроны - денежная единица в Англии.
[93] Ты просто подонок, Вилли!
[94] Персонаж из «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса.
[95] Спасибо за чаевые!
[96] Змеи моря… Вот уж точно, Морская змеюка. О господи
[97] О господи!
[98] Дорогая!
[99] Ну поторопись. Вот и умница
[100] Папарацци
[101] Веселенькая жизнь!
[102] Маленькая чашечка кофе
[103] Это счастливое поколение нимфоманок и психопатов
[104] О, скажи, видишь ты в раннем блеске зари то, что славили мы на закате! (первые строки государственного гимна США).
[105] Кузнечик!
[106] Помните Аламо?
[107] «Моя малютка»
[108] «Как прекратится кавардак и повержен будет враг!» («Макбет»)
[109] 1 «Зло в добре, добро - во зле» («Макбет»).
[110] Ты готова?
[111] Дело дрянь!
[112] Откройся мне, женщина!
[113] Войдите
[114] «Дорогая Изабелла, я люблю тебя. Можешь ли ты поверить в это? Джек.
Р. S: Цветы я купил на твои деньги. Надеюсь, сдачу мне дали верно. Дерзкий, но обожающий тебя Дж.»
[115] Не в обиду будь сказано!
[116] Любовная записка
[117] О господи!
[118] Сюда, сэр! Эй, папаша! Бросайте, сэр! Хоть одно пенни, папаша!
[119] Мне, папаша-a! Серебряную, сэр! Пожалуйста!
[120] «Заткнись!» «Проваливай!», «Мама!», «Глянь на Папашу-Дуду!»