Один пред них предстал с санпрандерной игрой и т. д. Майков разбирает два случая, произошедших в игре, по причине — в первом примере неудачного для играющего расклада карт, а во втором — счастливого, что позволило ему выиграть кодилью с сомнительными козырями, которые при ином сочетании карт у противников не могли принести ему взяток.
Песнь третия. На свете в ломберну игру ввели раскол. Поляк не предусматривался принятыми в западноевропейских странах правилами ломбера, и распространение его в России сторонниками традиционной игры порицалось.
И вместо каски тот в игре употребляют — т. е. играют поляк, который говорящий называет «ересью», «расколом». В противоположность ему адские судьи Радамон (Родамант), Минос и Эак утверждают, что поляк — «прямое совершенство». Очевидно, таково мнение и автора.
Возмездие — здесь: вознаграждение.
Доколе подбирать я карт не научился — т. е. пока не стал шулером.
Един лишь Геркулес места сии потряс. Геркулес спускался в подземное царство — Аид, одолел адского пса Кербера и вывел на землю героя Тезея и жену царя Адмета.
К читателю.
Преогромное предисловие. Намек на предисловие В. Петрова к переведенной им «Виргилиевой Енеиде» (песнь I, СПб., 1770). В обширном, на 14 страницах, «предуведомлении» Петров сообщил сведения о Вергилии, рассказал о трудностях перевода латинских стихов и заранее обругал своих критиков, уподобив их «янычарам, кои прошлого лет с великим остервенением нападали на россов...» (с. 13). Объясняя причины, побудившие его взяться за перевод Вергилия, Петров сослался на «одного сединами и премудростью украшенного мужа», который советовал ему не страшиться варваров-критиков и смело приниматься за «высший подвиг» (с. 14).
Под лягушкой, пытающейся сравняться с быком, подразумевается Петров, пробующий вступить в соперничество с Ломоносовым.
Песнь первая Скаррон Поль (1610—1660) — французский поэт, автор «Перелицованной Энеиды», «Комического романа», сатир против первого министра Франции кардинала Мазарини и др. Здесь: И. С. Барков (см. с. 38).
Против Семеновских слобод последней роты. Лейб-гвардии Семеновский пехотный полк располагался на окраине Петербурга, между нынешним проспектом Мира и Звенигородской улицей. Неподалеку от Семеновской слободы находилась
Ямская, там, где теперь улицы Расстанная и Лиговская.
Обида... Юноне от Парида — см. примеч. 112.
Сырная неделя — Масленица.
Волжаный кнут. Волжанка — род мелкой ивы, растущей на Волге, тальник. Из прутьев волжанки делали кнутовища.
Под воздухом простер свой ход веселый чистым и т. д. Майков пародирует строки из I песни «Энеиды» в переводе В. Петрова: «Под воздухом простер поезд веселый чистым, Стремя коней полет по вод хребтам пенистым».
Школьному напеву подражаю. Намек на то, что В. Петров учился в Славяно-греко-латинской академии и преподавал там.
Противу прать меня — идти против меня.
Летит попрытче он царицы Амазонской. Царица амазонок Пентесилея (греч. миф.) привела свой отряд на помощь троянцам и в бою была убита Ахиллом.
Восходит пыль столбом из-под звериных бедр — см. примеч 72.
А песенку сию Камышенкой зовут — см. с. 40.
Подпустил Юноне голубей — испортил воздух.
Семелея — Семела, мать Вакха.
Одр Фетидин — море.
Устюжна. Близ Устюжны (Новгородская губ.) добывалась болотная железная руда, из которой выделывались сохи, гвозди и пр.
Жена его была у жен честных в ватаге. Имеется в виду Венера. «Честные жены» — иронически.
Гордились, будто бы учились в Спасской школе— т.е. в Славяно-греко-латинской академии, Заиконоспасской школе, называвшейся так потому, что находилась она в Китай-городе (в Москве), за иконою Спаса.
Коль славного певца с плюгавцем соравняли. Намек на В. Петрова. Майков возмущается тем, что кое-кто из читателей, сравнивая Ломоносова с Петровым, отдавал предпочтение последнему.
Капральский колет — здесь: мундир.
Песнь вторая. Чермновидные ложи — т. е. постели, застланные дорогими багряными тканями.