В ронде — в жанре рондо.
Русо — Жан Батист Руссо (1670–1741), французский поэт-классицист.
Филиппики — обличительные речи. Название происходит от выступлений древнегреческого оратора Демосфена против Филиппа II.
Были в том исправны — т. е. были усердны, смелы в поэзии.
Сапфо — см. стр. 530.
Девица Скудери — см. стр. 522.
Де ла Сюза — см. стр. 522.
Воды ... касталийски (греч. миф.) — т. е. воды из Кастальского источника на Парнасе, источника вдохновения.
Tacс — Торквато Tacco (1544–1595), итальянский поэт, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим».
Милтон — Джон Мильтон (1608–1674), английский поэт, автор поэм «Потерянный рай», «Возвращенный рай».
Лопе — Лопе де Вега.
Юнкер Готлоб-Фридрих-Вильгельм (1702–1746) — академик, профессор по кафедре поэзии, сочинитель стихов (на немецком языке) по случаю придворных праздников и т. п. Ода Тредиаковского на взятие Гданьска (1734), поднесенная Бирону, была напечатана на русском и немецком языках. Немецкий перевод был сделан Юнкером. В «Рассуждении об оде вообще», приложенном к оде о взятии Гданьска, Тредиаковский писал: «Оду, которую я сочинил... преискуснейший из лирических пиит немецкого народа, то есть господин Юнкер, в Санктпетербургской императорской Академии наук публичный профессор, благоволил перевесть на немецкий язык... Я не сомневаюся, чтоб перевод немецкий по всему краснее и осанковатее, ведая искусство, через пять-шесть од, господина Юнкера, не был моего подлинного сочинения...». Перепечатывая оду в изд. 1752 г., Тредиаковский изъял эти отзывы.
Кениг Иоганн Ульрих (1688–1744) — придворный поэт в Дрездене.
Амфионской — т. е. поэзии Амфиона (см. стр. 486).
Каниц Фридрих-Людвиг (1654–1699) — немецкий лирический поэт.
Бессер Иоганн (1654–1729) — немецкий дипломат и придворный поэт.
Неймейстер Эрман (1671–1756) — немецкий пастор и религиозный поэт.
Шмолк — Веньямин Шмольк (1672–1737), немецкий писатель, автор духовных песен и проповедей.
Брокс Бартольд-Генрих Брокес (1680–1747), немецкий поэт.
Триллер Даниэль-Гильом (1695–1782) — немецкий писатель.
Гинтер Иоганн-Христиан Гюнтер (1695–1723), немецкий поэт.
Нейкирх Вениамин (1665–1729) — немецкий поэт.
Опиц Мартин (1597–1639) — немецкий придворный поэт и теоретик классицизма. Опиц обосновал переход немецкой поэзии от силлабического стиха к тоническому, за что Тредиаковский и называет его обновителем и отцом стиха. Роль Опица особенно импонировала Тредиаковскому, автору «Нового и краткого способа...».
Не числ. В основе силлабического стихосложения лежит количество слогов в стихе.
Новых! поистине так. Здесь и далее Тредиаковский утверждает силлабо-тоническую систему стихосложения.
Падение... звон — безударные и ударные слоги.
Обегая в них трудность всю афинску и т. д. Древнегреческая поэзия опиралась в своей метрике на различие долгих и кратких слогов, что русскому языку несвойственно.
Выгнав мерзкий перенос. Перенос, или enjambement, характерная черта силлабического стиха, в силлабо-тоническом стихе употребляется сравнительно редко.
Точно — здесь: свойственно по природе.
Известный — здесь: извещенный, осведомленный.
В сильнейший... пременится — станет еще сильнее.
Менится... в преславно — становится еще более славным.
Об Августе — об императрице. Здесь Тредиаковский, упоминая о поэме Вергилия, сравнивает Анну с римским императором Августом, воспетым Вергилием.
Flebilis indignos Elegeia — цитата из «Песен любви» Овидия (кн. 3, элегия 9, ст. 3–4).
Элегий Филетасовых. Филетас (ум. ок. 290 до н э.) — греческий поэт и критик.
Элегия I.Элегия развивает содержание более раннего стихотворения «Плач одного любовника, разлучившегося со своей милой, которую он видел во сне» (см. стр. 92).
Слезны... течи — потоки слез.
Оныя о той — т. е. памяти об Илидаре.
Любви в туке — здесь: в избытке любви.
И связав в пучки пестря складны чрез затеи — связывая в затейливо пестрые и красивые букеты.
Линточку — возможно, опечатка, вместо: ленточку.
Чинит — здесь: представляет.
Нет, чтоб ею возмогло всех в вещах быть власно — невозможно, чтобы она сама была во всех вещах.
Думав правдою то быть — думая, что это правда, явь.
Учинило... пробужденна — пробудило.
Элегия II.
Мягкосердныя... сын богини — Купидон (Купидин), сын Венеры.
Всяка без урону — без всякого урона; т. е.: ничего не упустив.
Ода в похвалу цвету розе. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., под заглавием: «Ода II. Похвалы цветку розе».
Тщалась искусить — т. е. хотела попробовать (живопись).