Как заповедал старец Ибрагим,

В согласии с обычаем благим,

Юсуф соединился с Зулейхою, —

О нет, с жемчужиною дорогою!

Весь мир земной восславил их союз.

Сам фараон поздравил их союз.

Юсуф перед гостями извинился,

И с благодарностью им поклонился,

И повелел служанкам с Зулейхой

Отправиться во внутренний покой.

Опередили Зулейху служанки,

Венцы пред нею сняли те смуглянки,

Ее одели в золото, в атлас,

Из уст рабынь хвала ей полилась.

Замолкли здравиц громкие глаголы,

И гости пир покинули веселый,

Невеста-ночь, украшена луной,

За пологом сокрыла мир земной,

Но мир, услышав радостные речи,

Зажег созвездий свадебные свечи.

На небе — ожерелье из Плеяд,

Рубин и жемчуг услаждали взгляд,

И тьмы таинственное покрывало

Как бы загадку бытия скрывало.

За брачною завесой Зулейха

Ждала возлюбленного жениха.

Она в покое внутреннем сидела, —

Душа пылала, и дрожало тело:

«О боже, я во сне иль наяву?

Ужель сейчас для счастья оживу?

Ужели жажду утолю водою?

Ужели бурю в сердце успокою?»

То слезы счастья на ее глазах,

То вся трепещет в горестных слезах.

То говорит: «Не верю, что настало

Моей нежданной радости начало!»

То говорит: «Нет, не приснилось мне,

Что друг принес добро и милость мне!»

И Зулейха, такой терзаясь думой,

Казалась то веселой, то угрюмой.

Но занавес заволновался вдруг,

Как месяц молодой, явился друг.

На лунный свет, что вспыхнул близко, рядом,

Она взглянула верным, пылким взглядом:

Разорвала ночной покров луна,

И Зулейха была озарена!

Юсуф увидел чистое горенье,

Ее смятенье, верность и смиренье,

Подругу стало жаль ему до слез,

На ложе неги он ее вознес,

И на его груди она очнулась,

Придя в себя, блаженно улыбнулась...

Он отворачивался столько раз

От этих жарких губ, зовущих глаз, —

Теперь взглянул впервые без опаски

На лик ее, подобный чудной сказке,

На лик, что райской прелестью манил,

Сияя без румян и без белил.

Юсуф смотрел и, красотой волнуем,

К объятьям перешел и поцелуям.

Как ягоду, он стал кусать уста,

В которых сладость с пламенем слита.

Поскольку соль — основа угощенья,

А две губы на скатерти сближенья

Ты с красною солонкою сравни, —

То с поцелуев начали они.

В нем вспыхнуло от поцелуев пламя,

Как поясом, обвил ее руками.

Под этим поясом нашел он клад —

Источник упоительных услад,

И был в сокровищнице тех жемчужин

Ларец проворно, ловко обнаружен.

На том ларце серебряном — печать,

Которую никто не мог сломать,

Не приближался вор к ларцу, робея,

Рука не прикасалась казначея.

Был у Юсуфа ключ к тому замку,

Стал конь его скакать на всем скаку.

Скакал он долго, хоть узка дорога,

И даже стал прихрамывать немного!

Сперва он был надменен и горяч,

Но реже стал потом пускаться вскачь.

Средь ночи вновь проснулся иноходец

И погрузился с головой в колодец.

И долго, долго наслаждался он,

И, выйдя, снова погрузился в сон.

Две розы на одном стебле возникли,

Друг к другу поутру они приникли,

И вместе с распустившейся прилег

Еще не распустившийся цветок.

Юсуф сорвал ту розу, удивленный

Жемчужиной, никем не просверленной.

Спросил: «Что розу в тайнике спасло?

Как не коснулось жемчуга сверло?»

Сказала. «Мной владел азиз почтенный,

Но розы не сорвал он вожделенной.

Он сильным был, чтоб управлять страной,

Бессильным был, чтоб возлежать с женой.

Мне, девочке, приснился ты, как чудо,

И я спросила, кто ты и откуда,

Ты подарил мне ласковую речь,

Велел мое сокровище беречь.

Так берегла я жемчуг, что ни разу

Он не поддался острому алмазу,

По воле вседержителя-творца

Никто не вскрыл заветного ларца.

Прими же мой ларец: в нем нет порока,

Хоть мучила меня судьба жестоко».

И жарче, и сильнее во сто раз

Любовь Юсуфа сделал сей рассказ.

Сказал: «Твоя любовь — добро и милость,

Зачем же к страсти грешной ты стремилась?»

Ответила: «Прости меня, мой друг,

Ведь я страдала от любовных мук.

Что знала я, желая и пылая?

Без лекаря недуг — любовь без края!

Так стан твой строен и красив твой лик,

Что страсть к тебе росла из мига в миг,

Я не скрывала своего влеченья,

Прикрой же грех мой пологом прощенья.

Ужель со мной поссоришься ты вновь

Из-за того, что так сильна любовь?»

СЕРДЦЕМ ЮСУФА ОВЛАДЕВАЕТ ЛЮБОВЬ. ОН ВОЗДВИГАЕТ ДВОРЕЦ ДЛЯ ЗУЛЕЙХИ

Во имя страсти пламенной и правой

И ставшей для влюбленных вечной славой.

Во имя горькой верности в любви,

И смуты, и безмерности любви!

Как чисто, неясно Зулейха любила!

Как, любящая, молодость губила!

Когда стремилась к куколкам, когда

Играла с ними в детские года, —

Одну из них невестой называла,

Другую женихом именовала.

Нет, не случайно в обаянье сна

Она была Юсуфом пленена!

Из-за него с родной страной простилась,

Из-за него в Египет в путь пустилась,

Покинула родных, друзей и дом,

И путь Юсуфа стал ее путем.

Ее душой он овладел всецело,

Ждала, ждала, — и юность отлетела.

Состарилась, лишилась света глаз,

Но свет любви в ее душе не гас.

Вновь обрела и молодость, и зренье,

В нем видя жизни олицетворенье.

Она была верна ему всегда —

И в грустные, и в светлые года.

Так пламенно, всем существом влюбилась,

Что наконец взаимности добилась.

Юсуф ее так пылко полюбил,

Что стал его смущать сердечный пыл,

Плененный страстью, пламенем палимый,

Не мог прожить и мига без любимой.

Перейти на страницу:

Похожие книги