Наставлением десницы правителя вселенныя, возрачителствовавшу ми трудолюбное вести житие во взыскании божественных писаний глубочайшаго разума и в них умных сокровищ, тайно положенных, — не еже теми мысленными богатствы единому ми красоватися и богатети, но да и церкви православно-кафоличестей изнесу от них полезная, — во славу триипостаснаго во едином естестве бога, его самаго пособием, написах, жителствуя в царствующем и богоспасаемом граде Москве, первее книгу, наричемую „Венец веры православно-кафолическия“; таже — „Обед душевный“; третие — „Вечерю душевную“; четвертое — „Верт многоцветный“, — сей убо рифмически, по чину алфавита славенскаго диалекта. И внегда ми достигнути писмене „пси“, впаде во ум псалмы покаянныя преложити стихотворне, яже, богу пособствовавшу, удобне превед; мню, яко томужде вдохнувшу ми во сердце, возлюбих и на всех псалмов труд пуститися. И с толиким трудихся прилежанием, яко паче мя нудяше благохотение ко совершению того дела предприятаго, неже обыкоша лакомо желающии прибытков тленных господие рабы своя нудити днем и нощию ко трудом домашним. И пособием божиим в немнозех месяцех дело совершением увенчася.

Имех же вины, подвигшыя мя на дело сие, последующыя. 1. Обретох в писании творцев восточных и западных, яко псалмы в начале си на еврейстем языце составишася художеством стихотворения. От восточных свидетелствует о сем Кирилл божественный, иже в слове 7-м на Иулиана Отступника о псалмех глаголет сице: Един Иулиан ненавистию благочестия пиитичество быти у еврей прекословит. От западных же Николай Лиран, иже бе родом и верою прежде евреин, потом в западней церкви учитель, на всю Вивлию толкование сотворивый, из еврейскаго языка на латинский, в толковании Псалтири множицею поминает Псалтир стихотворно писану быти на еврейстем диалекте. Еще и еврейский учитель равви Моисий глаголет о ней сице: Стиси древних святи суть, — яко в псалмех двостишия. Иная мерятся известным слогов числом; тако да первый стих ово есть должший, ово кратший; иная мерою состоят равною, разве яко стиси разнствуют числом слогов, не времен; ибо то разнствие исполняют чрез ушес согласование и гортанных движения или поглощают неравенство лагодением и сладкопением. Вторая вина есть, яко на еллинстем, на латинстем языцех прилучимися Псалтир стихотворно преведенную видети. Видех и на приискрнем нашему славенскому языку диалекте полском книги печатныя, Псалтир стихотворно преложенную содержащыя, не точию во странах полских, но и в царствующем граде Москве обносимыя. Поревновах убо, да и на нашем языце славенстем, поне в наших странах Российских обретается. Третия вина, — яко мнози во всех странах Малыя, Белыя, Черныя и Червоныя России, паче же во Велицей России, в самом царствующем и богоспасаемом граде Москве, возлюблше сладкое и согласное пение полския Псалтири, стиховно преложенныя, обыкоша тыя псалмы пети, речей убо или мало или ничтоже знающе и точию о сладости пения увеселяющеся духовне.

Да убо со сладостию пения и поемых разум содержаще разумно хвалят господа, преведох псалмы славенския на различныя стихов роды, им же вся гласов подзнаменования, яже суть на псалмы полския, приключитися могут. Не всякаго убо псалма полскаго пению тогожде числа славенский подложением знамений может соответовати, яко не вся темже преведох родом стиховным, — ово за трудность превождения, ово яко не всех ми псалмов полских гласы суть известни. Обаче во инех псалмех, по тому роду преведенных, мощно есть желаемое подложити пение. Тоже извествую, яко не подражах преводника полскаго во украшении пиитическом, ни в толковании еже противу еврейскаго, но держахся словес псалтирных всячески и разума толкования приличнаго. Се же не яко то не подобающее есть, но снисходя обычаю рода и страны: да не рекут противно быти правде.

Ниже да удивишися тому, читателю благочестивый, яко некая словеса и целыя стихи обрящеши приданыя: сия бо суть во исполнение разума или стихов. А идеже некая речения отяшася, та за нужду, яко не вместишася в стихи мерою: обаче в разуме никако скудости деют. Еще идеже изменение некое узриши, то непщуй светлшаго ради истолкования псалмов быти; толкование бо не теми словесы, яже суть в сущем бывает, но инеми и удобншими, да сущаго неудобное откровенно будет. Напоследок, яже узриши не истолкованна, не удивися: ниже бо намерение мое зде бысть до чиста псалмы толковати, но точию стихотворно превести я, с толиким изъяснением, елико вместитися может.

Сия ти, благочестивый читателю, известив, молю, да приятно читая и поя псалмы, моя труды воздаси ми, поне единем ко богу молебнаго слова о спасении души моея грешныя возсланием. Аз же ти здраво и весело читати я и пети чрез многа лета желаю и небесным песнопевцем причтенну быти во стране присно веселящихся усердствую.

Всем православным

всяких благ истинный рачитель

Симеон Полоцкий иеромонах недостойный

<p><strong><ТРЕТЬЕ ПРЕДИСЛОВИЕ К „ПСАЛТЫРИ РИФМОТВОРНОЙ“></strong></p>К БЛАГОЧЕСТИВОМУ ЖЕ ЧИТАТЕЛЮ
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги