У Панаева были причины хорошо помнить детали этого эпизода. «Темнота ночи» – датирующий признак. До конца июня в Петербурге стоят белые ночи; в июньских письмах и Сомов говорит о «квартире Яковлева». Трудно представить себе, чтобы водворение его в доме Пономаревых никак не отразилось бы в сомовских письмах и дневниках; очевидно, это произошло тогда, когда в записях его стали чаще многодневные перерывы. Все указывает нам на вторую половину июля или август 1821 года.

«При всем своем безобразии, бросавшемся в глаза, – продолжает Панаев, – он был очень занимателен: играл на фортепьяно, пел, хорошо рисовал карикатуры. Тем и другим забавлял он ребенка-хозяйку, а с хозяином пил на сон грядущий мадеру. Конечно, приехавши в Петербург за несколько перед тем месяцев, он не имел собственной квартиры и жил у какого-то знакомого, но все-таки такая назойливость была наглою».

Нотки посмертной вражды к сопернику звучат в мемуарах, написанных через тридцать с лишним лет. След неизглаженного конфликта ощущается и в современной переписке:

«Яковлев напрасно совестится передо мною, – писал Панаев Измайлову 21 января 1825 года, и Измаилов спешил передать племяннику этот отзыв. – Я с удовольствием принял его рекомендацию г. Роуде; старался и стараюсь быть для него полезным. Узнав же от вас, что Павел Лукьянович в Вятке, я с нынешнею же почтою пишу к нему и прошу не церемониться со мною в подобных случаях. Что бы ни случилось с нами в свое известное время, а я, право, люблю его за прекрасный его талант, беспристрастие в суждениях и постоянную к вам приверженность» 14 .

Об этом же «известном времени» напоминал Яковлеву и сам Измайлов:

«Не раздружились мы и за …vous m’entendez, je vous entends, [9] а за журнальные пиэсы, не только чужие, но и мои собственные, верно, не раз-дружимся» 15 .

Панаеву было известно, что «победоносное внимание» хозяйки обращается едва ли не на каждое примечательное новое лицо, – а примечательность Яковлева даже для него была вне сомнений. Но в начале августа у них нет еще оснований для прямой ссоры.

В альбоме Яковлева сохранилась запись рукой Софьи Дмитриевны:

«Il y a peu d’idées nouvelles et les idées nouvelles ne frappent que l’hom-me d’esprit – l’homme médiocre a tout vu, tout entendu».

(Мало новых идей, и новые идеи поражают только умного: посредственность все видела, все слышала.) 16

Под записью помета: «St. P. Août 1821».

Выше этих строк располагаются стихи Панаева, вписанные его рукой. Это те самые стихи на заданные слова «Любовь» и «Дружба», которые ему предлагалось сочинить к заседанию 12 августа. Они были потом напечатаны и известны под заглавием «К Кальпурнию»:

Ты говоришь, Кальпурний милый,

Что наше счастье на земли

Есть только призрак легкокрылый,

Едва мелькающий вдали?

Мой друг! мы слишком прихотливы:

Желаньям нашим нет конца;

Но всех ли замыслы кичливы

Ведут от плуга до венца?

Я сам, ты знаешь, от Фортуны

Умел немногое сыскать,

Одно – искусство лирны струны

Моей игрой одушевлять.

Я сам равно знаком с нуждою;

Далек от славы и честей;

Живу под кровлею простою

Отшельником мирских затей.

Но я обрел всему замену

В Любви и Дружестве святом;

Постигнул ими жизни цену;

Теперь у Счастья под крылом

Ищу того ж – увидишь вскоре,

Что ропот твой несправедлив.

Не веришь мне – читай во взоре

У Делии, сколь я счастлив! 17

Мы уже читали у Панаева такие стихи с двойным коммуникативным назначением и двойной семантикой: одна – для читателя журнала, улавливавшего в них горацианский культ дружбы и любовных радостей; вторая – для тех или той, кто задавал тему «любовь и дружба» и ждал ответа. Ответ заключался в последней строфе.

Самый факт появления этих стихов в альбоме Яковлева был, конечно, жестом неосознанным. Панаев записывал в его альбом последние стихи, не имея других, – стихи, читанные в обществе и, может быть, понравившиеся владельцу альбома.

Кроме Панаева в заседании 12 августа читали Яковлев – «Путешествие в дилижансе» – повесть на заданные слова (в бумагах есть также отрывок из его комедии «Оставьте мужа и с женою говорите»), Измайлов – прозаический отрывок сатирического содержания «Дарю тебя» (напечатать его было невозможно, и в рукописи стоит помета: «не будет напечатано»), Княжевичи представили переводы. В списке произведений значится вторая глава «Вакефильдского семейства» – перевод Пономаревой-Мотылько-вой – но, как и в прошлый раз, текст отсутствует. «Не доставлены» были сочинения Сомова – «Ветреность», заказанная ему в прошедшем заседании, и «Отрывок из трагедии „Мафан“».

Перейти на страницу:

Похожие книги