И все это сделал он! Из-за него погибли люди. Нечего валить свою вину на кого-то. Да, Тарисса с Ровасом одурачили его, сказав, что Мелли мертва, что ход в полном порядке, да мало ли еще лжи они нагородили - но он, вместо того чтобы обратить свой гнев против них, выместил его на невинных людях.
Крики утихли, словно удовлетворившись на время тем, что он признал свою вину.
Надо позаботиться о том, чтобы подобное больше не повторилось. Сила, заключенная в нем, слишком опасна, чтобы пользоваться ею во гневе. Тогда она выплескивается наружу непроизвольно и подчиняет его себе. Он был на верном пути, когда учился в тюрьме управлять ею, но особого успеха не добился. Да и вряд ли мог добиться его в одиночку. Но кто ему поможет? Даже такой человек, как Баралис, вынужден скрывать свою силу. Мир отвергает колдовство. Тех, кто им занимается, объявляют демонами и сжигают на костре. И после прошлой ночи ему понятно почему.
Неужели магия годится только на это - разрушать?
Джек спустил ноги на пол, пробуя их силу. Вряд ли они его выдержат но ему срочно требовалось облегчиться, и он не хотел брать горшок в постель, словно инвалид. Уж лучше упасть по дороге, чем это. Набрав в грудь воздуха, он перенес вес на ноги и встал, кряхтя, как старик. Его замутило, и он с трудом сдержал рвоту. Угрюмая улыбка тронула его губы. Нет уж, не желает он снова лицезреть плоскую курицу: она и в первый раз выглядела не слишком аппетитно, хотя и оказалась вкусной.
Ноги как будто привыкли к его весу, и он отважился сделать шаг. Мышцы груди, живота, ягодиц и ног подняли громкий крик, а когда это не подействовало, принялись трястись, словно угри в желе. Когда и это не возымело успеха, они наконец сдались и Решили подчиниться. Джеку было жаль их, но он продолжил свой путь.
Открыв дверь, он увидел, что на дворе чудесный погожий День - совсем весенний. По обе стороны двери цвели цветы, и мухи, устав после утренних трудов, грелись на широких зеленых листьях. В дальнем конце сада хозяева разговаривали с каким-то маленьким чернявым человечком. Дилбурт, увидев, что Джек вышел из дома, прямо-таки кинулся на своего собеседника и поспешно увел его куда-то по раскисшей дорожке. Тетушка Вадвелл метнулась к дому, прижав толстый палец к еще более толстым губам и шипя:
- Назад, Джек, назад!
Он сразу подчинился ей, а она закрыла дверь и заложила засов.
- Живо в постель. Я принесу тебе горшок, если ты по нужде бродишь. Смущенный Джек только кивнул. - И вот что, парень: если кто сюда придет, то ты больной племянник Дилбурта из Тодловли. А голос у тебя пропал из-за лихорадки.
Стало быть, она знает, что он из Королевств, - тогда и молчать нечего.
- Кто был тот человек в саду? - спросил Джек.
- Приятель Дилбурта из форта. - Тетушка Вадвелл вручила ему самый большой ночной горшок из всех, какие ему доводилось видеть, - на его стенках были нарисованы водопады. - Вот, моя сестра сама их делает.
Джек поставил сосуд на пол - с нуждой придется потерпеть.
- Узнали они что-нибудь о том, как начался пожар?
- Это узник поджег, - без лишних слов объявила тетушка Вадвелл. Юноша из Королевств с каштановыми волосами и раной от стрелы в груди.
- Я лучше пойду, - сказал Джек. Тяжелая рука легла ему на плечо.
- Куда тебе, такому хворому? Хоть на ночь еще останься, пока не окрепнешь немного. - Темные глаза хозяйки смотрели без страха, а складки у рта выдавали твердую решимость.
Джека ошеломили ее слова. Ведь он чужеземец, враг, убийца - а она добровольно подвергает себя опасности, давая ему приют.
- Нет, я должен идти. Я и так уже в неоплатном долгу перед вами и Дилбуртом. - Он поцеловал ей руку. - Я могу только поблагодарить вас от всего сердца за вашу доброту.
Тетушка Вадвелл только фыркнула.
- Дилбурт никогда в людях не ошибается. Раз он говорит, что ты хороший человек, то и для меня ты хорош. - Она улыбнулась с легкой грустью и взъерошила ему волосы. - Ну, раз ты решился уходить, лучше тебе узнать самое худшее. Вся округа кишит солдатами, которые ищут тебя. Твои приметы известны каждому мужчине, женщине и ребенку. Через день тебе нельзя будет показаться и в пятидесяти лигах от форта - а через неделю ты и вовсе нигде не скроешься.
- Что им обо мне известно?
- Твой сосед по камере будто бы сказал, что тебя сюда заслал король Кайлок, чтобы уничтожить форт. - Хозяйка устремила на Джека тяжелый взгляд. - Он сказал еще, что ты могущественный чародей, которому повинуются стихии.
- Ему поверили?
- Ты же знаешь - никто не хочет верить в то, что попахивает колдовством, поэтому все из кожи лезут, чтобы как-то объяснить пожар и тряску. Но то, что люди не говорят вслух, они шепчут друг другу на ухо.
Джек открыл было рот, но она перебила его:
- Нет, парень. Не хочу я знать правду. Я смотрю на тебя и вижу больного растерянного юнца, ничего больше. - Она широко улыбнулась. - На том и остановимся, ладно?
Легкий стук в дверь помешал Джеку поблагодарить ее. Был опасный момент, когда хозяйка отодвигала засов, но Дилбурт пришел один.
- Видел он парня? - спросила она.