* Диалектная форма, использующаяся монтажниками телефонных линий в Салерно «O 'pale è o legne» — «держи или давай».

<p>ЛЮБЕК</p>

* Знаменитый венецианский район… «Видно, ты из Любека?».

* Немецкий город.

* Персонаж известного романа, по которому снят знаменитый фильм: «Любекка, первая жена».

* Форма из сицилийского диалекта, используемая плакальщицами Конка д'Оро: «Lu becca matri! Lu pollo lu becca lu granoturcu!». (Клюй, матушка! Клюй, как курочка кукурузу!).

<p>КАПОНЕ</p>

* Говорится о курице, откормленной определенным образом.

* Харизматичная фигура древнего римлянина, известного своей неподкупностью («Цензор Капоне»).

* Знаменитый итало — американский гангстер тридцатых годов.

* Говорится о человеке с большой головой; означает «головастый».

<p>ЮВЕНАЛ</p>

* Радостный и веселый человек.

* Праздничный день, который в латинском календаре выпадал преимущественно на пятницу.

* Древнеримский поэт.

* Очень меркантильный подросток.

<p>ЛИВИНГСТОН</p>

* Знаменитый национальный парк в США, где можно кормить медведей, удобно сидя в машине и наблюдая за удивительными гейзерами.

* Известный американский журналист, который нашел в Центральной Африке английского исследователя Стэнли, поприветствовав его фразой «Доктор Стэнли, полагаю?».

* Известный английский исследователь, потерянный в Африке и найденный американским журналистом Стэнли, который поприветствовал его фразой «Доктор Ливингстон, полагаю?».

* Спальня для гостей, рядом с гостиной в домах викторианской Англии.

<p>МЕТТЕРНИХ</p>

* Имя известной английской леди, любовником которой был егерь («любовник леди Меттерних»).

* Знаменитый немецкий истребитель времен Второй Мировой войны («эскадрилья Меттерних 109»).

* Австрийский государственный деятель, высокопоставленный представитель Венского конгресса.

* Вид дипломатии. Более известен, как «Венская ромовая баба».

<p>КАНДИНСКИЙ</p>

* Анархист прошлого века, казненный в Мадриде на Пласа Майор, в 1848 г.

* Художник — абстракционист, принадлежавший к группе „Синий Всадник“.

* Национальный венгерский десерт.

* Левый нападающий французской команды Сент — Этьена.

<p>МАСАНИЕЛЛО</p>

* Безумный неаполитанский мотоциклист XIX века.

* Музыкальный инструмент с одной струной, используемый в Пьедигротте.

* Неаполитанский революционный герой.

* Персонаж фольклорного произведения Раффаэле Вивиани.

<p>АЗЗИМО</p>

* Без дрожжей.

* Тщательно причесанный и набриолиненный.

* Римское проклятие при ударе молотка по пальцу.

* Физический родственник, сын двоюродного брата сестры.

* Астрономическая точка, показываемая астролябией.

<p>КАПОГРОССИ</p>

* Вместе с Капо Берта и Капо Меле, знаменитый подъем, по которому проходят победители Милан — Сан — Ремо.

* Замечательный радиокомментарий, придуманный Брамиери, «Уэ, Капогросси… как дела?»

* Крупное китообразное, находящееся под угрозой исчезновения, обитающее в морях умеренного пояса.

* Современный итальянский художник.

<p>ЛОФФРЕДО</p>

* В «Иерусалиме освобожденном» Тассо был главнокомандующим христианских армий.

* Доломитовые вершины, на которых было открыто много маршрутов шестого класса («Три вершины Лоффредо», также называемые доломитовым эмпиреем).

* Скромный итальянский джазист, знаменитый своими пиджаками.

* Интересное слово, которое кричали венецианские нищие суровой зимой 1929 года: «Лоффредо, сиор… ради дамы, сиор!», на что ответ был «Нет, пусть Лоффредо поможет мне».

<p>МАДЕРА</p>

* Знаменитое апулийское вино, известное своим содержанием алкоголя.

* Комбинация нескольких чисел в лото («Тройка, мадера и пятерка»).

* Постдодекафонический венецианский композитор.

* Непристойное проклятие («Э, мадера!») стеклодувов Бурано, когда их произведение взрывается в лицо.

<p>БАЛАНЧИН</p>

* Известная стриптизерша, первый сержант шведского флота, который с шумихой поменял пол в пятидесятых годах.

* Известная манекенщица, позже также голливудская актриса, известная своими напряженными любовными связями с различными международными плейбоями.

* Знаменитый русский хореограф.

* Один из мастеров парижской Высокой Моды, который также дал свое имя известным духам.

* Прецизионные весы французского бренда, поставляемые только очень мелким фармацевтам.

<p>АЛЬГАРОТТИ</p>

* Висентиновое печенье очень сладкое и рассыпчатое.

* Сборщики водорослей из Кьоджиа.

* Напарник Прекосси в «Сердце» Де Амициса.

* Итальянский научный писатель XVIII века.

* Рыба, используемая в качестве наживки.

<p>ИТАЛО СВЕВО</p>

*:Норманнский король, правивший Сицилией в XII веке, позже обезглавленный Фридрихом Барбароссой.

* Прозвище, данное Кардуччи Карло Альберто.

* Главный герой телеромана в интерпретации Альберто Лионелло, «Совесть Свево».

* Писатель из Триеста, друг Джойса.

* Атлантический транспорт фашистского периода.

<p>ГНОСТИКИ</p>

* Люди, которые всегда делают вид, что ничего не произошло («перестаньте быть гностиками!»).

* Шарики из муки и манной крупы, заправленные мясным соусом, национальное блюдо острова Кипр.

* Ересиархи первых веков христианства.

* Идеи или выражения, трудные для понимания: «Ваши идеи кажутся мне гностическими».

<p>МАЙНЦ</p>

* Бургундский контрданс против гугенотов.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги