Когда Эттиса выводили, он еще раз посмотрел на меня с просьбой. Я один раз энергично кивнул. Передо мной восседал Хью с прямой, как палка, спиной. Возле него тихо рыдал Дэвид. Подошедший к нему Фальстоу взял Хоббея-младшего за руку и увел из зала. Невзирая на жуткую цену, уплаченную семьей, я не сумел расширить область расследования. Теперь ничего не будет происходить несколько месяцев. Я обхватил голову руками. Помещение пустело. Я услышал постукивание палки сэра Квинтина, шедшего по залу. Это постукивание остановилось возле меня, и я поднял глаза. Приддис был явно утомлен, но и доволен собой. Эдвард поддерживал отца под локоть. Неспешно наклонившись, Квинтин негромко проговорил:

— Вот так, мастер Шардлейк. Видите, что бывает, когда люди неловки в расследованиях?

<p>Глава 36</p>

Цепочкой, по одному, мы вышли из зала на солнечный свет. Заседатели отправились по подъездной дорожке единой группой, в то время как большая часть деревенских окружила жену Леонарда. Сломленная женщина рыдала. Я подошел к ней.

— Мистрис Эттис, — проговорил я негромко.

Посмотрев на меня, она утерла слезы и проговорила:

— Вы выступили в защиту моего мужа. Благодарю вас.

— Теперь я могу сделать очень немногое, но обещаю вам, что, когда дело дойдет до суда в Винчестере, я добьюсь справедливости. В конце концов, реальных улик против вашего мужа нет, — добавил я, чтобы подбодрить ее.

— Но что нам делать с обращением в Ходатайственный суд по поводу нашего леса, сэр? — спросила женщина. — Мой муж не хотел бы, чтобы мы отказались от этой мысли.

Оглянувшись, я заметил Дирика и Фальстоу, наблюдавших за происходящим, стоя на ступеньках крыльца. Я окинул взглядом селян: на лицах некоторых читалось уныние, но были среди них и возмущенные. Тогда я громко произнес:

— На мой взгляд, жизненно важно, чтобы вы подали свою жалобу. Нельзя допустить, чтобы случившееся сегодня запугало вас и заставило отказаться от действий. На мой взгляд, Хоббеи отчасти на это и рассчитывали. Но едва ли суд осудит мастера Эттиса. Назначьте кого-нибудь из своих на место мастера Эттиса до его освобождения. — Глубоко вздохнув, я добавил: — Присылайте бумаги мне, я буду сражаться за ваше дело.

— Послушайте моего хозяина, — с одобрением поддакнул Барак. — Сопротивляйтесь.

Мистрис Эттис кивнула. И в этот самый момент все повернулись на приближавшийся стук копыт. По подъездной дороге скакал вестник в королевской ливрее. Остановившись возле ступеней, он спешился и подошел к Фальстоу. После короткого разговора гонец вошел внутрь дома, а управляющий, немного поколебавшись, шагнул к нам. Дирик остался на своем месте. Я против воли восхитился отвагой Амброуза: нас окружали человек двадцать селян, разгневанных и враждебно относящихся к нему, но он все-таки подошел прямо ко мне и сказал:

— Мастер Шардлейк, этот гонец привез вам пакет с письмами. Он ждет вас на кухне. — Затем дворецкий повернулся к селянам: — Ступайте отсюда, уходите все, если только не хотите попасть за решетку за пребывание на землях поместья.

Несколько мужчин посмотрели на него яростными глазами.

— А ты уверен в том, что этот сумасшедший парень не убил собственную мать? — воскликнул один из них.

— Да, — добавил другой. — Этот парень одержим бесом.

— Нет! — воскликнула мистрис Эттис. — Он еще ребенок, оставьте его в покое! — И она громким голосом обратилась к Фальстоу: — Не этот мальчишка засадил моего мужа в тюрьму, а ты сам. И эта черная ворона! — указала она на Винсента.

Ропот послышался снова. Один из крестьян нагнулся, поднял камень с дорожки и запустил его в Дирика. Тот отпрыгнул в сторону, повернулся и скрылся в дверях. В толпе захохотали.

Я поднял руки:

— Уходите! Не устраивайте неприятностей себе самим! И, кстати, судьям в деревне тоже. Подавайте вашу жалобу мне в Линкольнс-инн! — После этого я повернулся к Амброузу: — А теперь, мастер управляющий, я встречусь с гонцом. Пошли, Джек.

Вестник сидел за кухонным столом. Урсула налила ему пива, дала хлеба и сыр. Увидев нас, он встал и поклонился, а потом передал мне пакет с письмами. Я вскрыл его: внутри оказалось письмо, адресованное мне и подписанное почерком Уорнера, еще одно письмо мне от Гая и третье послание, предназначенное Бараку, которое я тут же передал ему.

— Спасибо, — поблагодарил я гонца. — Далеко ли вам пришлось ехать?

— Из Портчестерского замка. Король со свитой вчера прибыл туда. Мастер Уорнер приказал мне ехать немедленно, частные письма запаздывали. А письма из Лондона пришли несколько дней назад.

Еще раз поблагодарив его, я предложил своему помощнику:

— Пойдем в твою комнату. Там спокойнее.

Обходя угол дома, Джек проговорил:

— Деревенские могут устроить здесь всякие неприятности.

— Вполне понятно, — согласился я.

Клерк с презрением усмехнулся:

— А ты заметил, как Дирик подпрыгнул и дал деру от этого камня? Он из тех, кто готов произнести смелое словцо, но побежит при малейшем намеке на телесную угрозу. Жаль, что эту картину не увидел молодой Фиверйир!

Перейти на страницу:

Все книги серии Мэтью Шардлейк

Похожие книги