— Капитан приказал вам ждать, а не валяться на земле, словно сраные жабы! — Герольд уже совершенно вышел из себя, и его багровые отвисшие щеки тряслись от ярости.

Появление Ликона заставило всех повернуться в его сторону.

— Не стоит говорить с мастером Снодином подобным образом, Карсвелл! — отрезал он.

Поднявшись, Голубь ткнул трясущимся пальцем в герольда:

— Сэр, он весь день только и делает, что оскорбляет нас, а мы всего только и хотели, что отдохнуть после этого корабля!

— Испугался, лопоухий? — презрительным тоном бросил Угрюм.

Тут в перебранку включился новый голос:

— Если плавать на флагмане — такая честь, то пусть сам король послужит на нем!

Снодин, повернувшись, уставился на произнесшего это Тома Ллевеллина. Юноша, обычно столь тихий, смело встал перед герольдом:

— Пусть король Генри послужит за эти его шесть пенсов в день, которые нынче стоят меньше пяти пенсов!

— A давайте-ка по домам… уборка урожая уже на носу! — воскликнул еще один солдат. Снодин метался от одного говорившего солдата к другому, с такой быстротой, что кое-кто из военных расхохотался. Шагнув вперед, Ликон схватил герольда за плечо.

— Уймитесь, мастер Снодин, — проговорил он негромко. — Уймитесь.

Тяжело дыша, герольд замер на месте:

— Они должны быть готовы к сражению, сэр.

— И они будут готовы! — повысил голос Джордж. — Ладно, ребята, день выпал нелегкий, но мне и прежде приходилось бывать на кораблях, так что вы скоро научитесь соблюдать равновесие. И я распорядился, чтобы вам на ужин сегодня забили корову. А теперь встаньте, встречайте сэра Франклина. Видите, вторая половина роты уже высаживается на пристань!

Какую-то секунду все оставалось, как прежде. А потом все неторопливо поднялись на ноги. Ликон отвел Снодина в сторону и что-то проговорил тому на ухо. Мы с Джеком подошли к тому месту, где стояли рядом Карсвелл и молодой Ллевеллин.

— Дерзкие слова говоришь, парень, — обратился Барак к юному лучнику.

Юноша к тому времени явно еще не остыл.

— С меня довольно! — выпалил он. — После сегодняшнего дня нам всем довольно.

Карсвелл посмотрел на меня. На лице его больше не было никакого веселья.

— Теперь все стало реально, — проворчал он. — Теперь я понимаю, каково нам придется в бою. Если «Грейт-Гарри» сцепится с французским военным кораблем, он будет крошить нас ядрами, а если мы пойдем на абордаж, нас будут потрошить пиками. Я всегда полагал, что обладаю хорошим воображением, мастер Шардлейк, однако я никогда не смог бы представить себе ничего подобного этому кораблю.

— Да уж, громада… — мечтательно проговорил Ллевеллин. — Прямо наша деревенская церковь: мачты — ну прямо те шпили! Вот я и подумал, как может такая штуковина плавать? Каждый раз, как палуба начинала крениться, я думал, что она вот-вот потонет.

— Да, качка на корабле сперва кажется странной, — согласился я, — но капитан Ликон прав, к ней привыкаешь.

— Мы пробовали стрелять с верхних палуб, — заметил Стивен, — но судно все время движется и лишает нас равновесия. Матросня-то все смеялась и насмешничала… пьянчуги, пивное брюхо! A под сеткой лук толком и не натянешь!

К нам подошел Голубь и тоже присоединился к разговору:

— Ты правильно сказал, Том. И все это ради того, чтобы спасти короля Гарри, которому наплевать на то, живы мы или нет.

— Но если победят французы, они сделают с нашими людьми то, что мы сделали с их людьми в прошлом году. Выхода нет, нам приходится сражаться, — возразил Карсвелл.

— Чего ты там замышляешь, Голубь, папист и изменник? — выкрикнул державшийся в стороне Угрюм.

— Этот тип весь день пытается поддержать в себе свою отвагу, — пренебрежительно сказал Стивен. — Чем громче он орет, тем больше боится, это всем понятно. — Он посмотрел на меня. — А вы зачем возвратились в это проклятое место, сэр?

Внезапно раздался еще чей-то хорошо поставленный голос:

— А это что еще такое?

На верхних ступеньках лестницы появился сэр Франклин, по своему обыкновению, в отличном дублете, при кружевном воротнике и манжетах. За ним следовала вторая половина роты.

— Где Ликон? — спросил он, и Джордж немедленно направился к нему, а за вице-капитаном последовал мрачный Снодин. Гиффард уставился на обоих. — Ах, вот вы где! Все в порядке?

— Да. Сэр Франклин, не изволите ли вы отвести людей в лагерь? — обратился к нему Джордж. — Мастер Шардлейк попросил меня кое-что сделать для него.

— Судебные дела? — Гиффард с сомнением посмотрел на меня. — Опять вы здесь, сэр? Не стоило бы так тесно связываться с адвокатами, Ликон!

— Это займет не больше часа, — заверил его вице-капитан.

— Я был бы очень благодарен вам, если вы позволите это, сэр Франклин, — поддержал я его просьбу.

— Ладно, но надолго не задерживайся, — буркнул тот. — Пойдем, Снодин, у тебя такой вид, как будто тебя по голове пыльным мешком трахнули.

— Подожди меня в гостинице, Джек, — сказал я Бараку.

Он же наклонился поближе:

— Тебе не стоит просить Ликона идти с тобой, раз его люди пребывают в таком настроении. Они выбросили бы Снодина в воду, если бы он не остановил их.

— Но он же согласился, — отрывисто проговорил я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мэтью Шардлейк

Похожие книги