— Будет новое дознание, — сказал я. — Ваша матушка сказала мне, что историю с письмом следует обнародовать, чтобы оградить вас от подозрений.

Мой собеседник с горечью рассмеялся:

— Вызвать меня на дознание сейчас попросту невозможно. На тот случай, если вы этого не заметили, мастер Шардлейк, я занят делом. И, возможно, скоро погибну, защищая подобных вам людей… Пусть и за собственные грехи.

— То, что с нами может произойти, я знаю не хуже вас, — ответил я напрямую. — И именно поэтому явился к вам этим вечером, чтобы спросить: что именно произошло в Рольфсвуде девятнадцать лет назад? Мастер Уэст, а как звали вашего друга, который украл письмо?

Вздрогнув, помощник казначея протянул руку, схватил меня за ворот и прижал к борту корабля. Он был очень силен: его жилистая рука прижала мою шею к доскам.

— А вам-то зачем это знать? — со свирепой напряженностью в голосе прорычал Уэст. — У вас должен быть свой личный интерес, чтобы не оставлять меня в покое даже сейчас. Отвечайте!

Он ослабил хватку на моем горле ровно настолько, чтобы я мог говорить. Оказавшиеся совсем рядом его глубоко посаженные глаза буквально жгли меня взглядом.

— Я хочу в точности знать, что именно произошло в ту ночь с Эллен Феттиплейс, — заявил я.

— Вам известно, где она находится сейчас? — спросил Филип.

— А вам?

Он не ответил, и я понял: этот человек знает, что Эллен находится в Бедламе. Воинственный дух вдруг оставил его, и, отступив назад, он с горечью произнес:

— В тот день мой друг предал меня. А потом я узнал о том, что случилось с Эллен. Все это вместе и заставило меня уйти на море.

— Скажите мне имя вашего друга. Теперь, пока у нас еще есть время.

— Вы работаете на кого-то из придворных? — В голос Филипа вернулась задиристость. — И кого же интересует воскрешение той старой истории?

— Не меня. Клянусь в том, что меня интересует лишь то, что произошло в Рольфсвуде. Этого человека звали Роберт Уорнер?

Помощник казначея посмотрел на меня и, помедлив, после долгой паузы произнес:

— Никогда не слышал этого имени. Моего друга завали Грегори Джексон.

— Он был адвокатом при дворе королевы?

— Короля. Но королева платила ему.

— А что случилось с ним потом, мастер Уэст?

— Он умер, — ровным тоном ответил Филип. — Несколько лет назад, от потливой немощи.

Я посмотрел на него. А не лжет ли этот мужчина? Долгая пауза перед тем, как он назвал имя, вселяла в меня подозрения: он должен был назвать своего бывшего друга немедленно. Уэст отступил назад, снова спрятав свое лицо от и без того неяркого света свечи. Я спросил еще раз:

— Вам известна дальнейшая судьба Эллен Феттиплейс?

— Я не видел ее с того самого дня. — В голосе моего собеседника проступила прежняя опасная нотка.

— Что здесь происходит? — Мы оба повернулись на прозвучавший с лестницы резкий и сердитый голос. Сверху спустился средних лет офицер в желтом дублете. Он яростным взором посмотрел сперва на меня, а потом на Уэста, немедленно распрямившегося и отступившего от меня.

— Мастер казначей, — поклонился ему Филип.

— Морган передал мне ваше сообщение. Экипаж уже лупит ложками в миски и требует еды.

— Сейчас на камбузе готовят бочонок хорошей рыбы. Это все, что осталось. Свинина оказалась испорченной. Ночью нам необходимо получить свежий провиант.

Казначей повернулся ко мне:

— Вы тот самый адвокат, что явился к Уэсту с какой-то вестью?

— Да, сэр.

— Вы передали ее? — Он посмотрел на своего помощника, уже взявшего себя в руки.

— Передал… — не стал отрицать я.

— Тогда проваливайте. Вас не следовало пускать на борт.

— Я…

— Смерть господня, убирайтесь! Немедленно!

Угрюмые моряки сидели на палубе, положив миски с ложками на колени. Между ними теперь расхаживали офицеры. Я увидел, как из двери на баке вышел старший помощник. Остановившись над нами на трапе, он пронзительно дунул в свисток и закричал громким разборчивым голосом:

— Матросы! Еду вашу сейчас подадут! Свинина оказалась гнилой, и ее пришлось заменить треской! Ночью с берега подвезут новый провиант! И мне сообщили, что, когда завтра король прибудет в Портсмут, он явится со смотром на «Мэри-Роз»! Его величество отобедает на борту «Грейт-Гарри», а затем прибудет сюда. Всем известно, что «Мэри-Роз» — его любимый корабль! Итак, ребята, кричите: «Спаси Господи короля Гарри!»

Матросы переглянулись, и над палубой прокатилось неровное: «Спаси Господи короля Гарри!» Некоторые из матросов-иноземцев, не понимая ситуации, смотрели друг на друга с изумлением.

— Славьте короля, псы! — крикнул кто-то. Старший помощник прошел по трапу на ют. Я же добрался до Ликона, стоявшего возле люков. Получив от него свою мантию, я с удовольствием влез в нее, особенно сильно ощущая морскую прохладу после жаркого камбуза.

— Что с вами случилось, Мэтью? — спросил Джордж. — У вас такой вид, как будто вы только что увидели привидение.

— Там внизу, на камбузе, мне на мгновение показалось, будто я попал в ад.

— Надеюсь, что этих матросов и в самом деле накормят.

— Накормят, — заверил я его, и до моего слуха с высоты юта донесся голос старшего помощника, за которым последовали новые хвалы королю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мэтью Шардлейк

Похожие книги